馬爾塔大嬸那幢四周簇擁著果樹的兩層小樓,就座落在瓦拉季斯海維街的街角。(..info無彈窗廣告)
夏天一到,這個蔥蘢翠綠的院落便充斥著咒罵和哼嗬咳喲的叫喊聲――這是馬爾塔大嬸在驅趕象一群群麻雀似的,趴滿了果樹的孩子們。
“你給我從櫻桃樹上爬下來,討厭鬼!”
“小禍害!真該死!幹嗎把樹枝弄斷呀!”
“噎死你就好了,壞蛋!果子還青得很哪!”
“戈吉,把槍裝上鹽粒!”
“該死的毛賊,野小子們!讓你們都不得好死!”
“馬上爬下來,要不我就去叫庫卡拉恰(蟑螂,源於西班牙語,此處用作主人公綽號)了!”
“我可真倒黴,真倒黴!你們的爹媽都到哪兒去啦!你們是不是沒有爹媽呀!老天爺,懲罰懲罰他們,讓他們肚子痛,讓他們拉稀吧!”
馬爾塔大嬸在一棵棵果樹之聞跑來跑去,跑累了便坐在院子中央搞起和平談判來:
“納傑拉,小姑娘,你不是教師的女兒嗎!達成什麽話:你媽媽教咱們金瓦克區的人學語法,讀《虎皮騎士》,可她的女兒卻分不清自家和別人的東西!”
“哎呀呀!大腦袋杜杜!你爸爸是個工程師,半座城市都是他蓋的;可你是不是要把咱每家的房子都拆了呀?!”
“古裏耶利,你不怕把肚子撐破嗎!你這個缺心眼兒的倒黴孩子!你哪兒是區委書記的兒子呀,活象個宰牛人家的孩子,在韋列河裏涮涮下水還差不多。喂,你到這兒來,渾小子,我給你酸奶吃!我說,從樹上爬下來吧,你要是摔了,我還得擔不是呢!”
“啊――啊,布洛德傑裏,你也在這兒呀?當然啦,除了這兒,你這個土匪還能到哪兒去!……今天偷櫻桃,明兒個就搶人家的宅子,再往後就劫火車,要不了多久你就會當上海盜,象搖晃櫻桃樹似的,搖晃起火輪船來了……可那一個是誰呀?哎呀,老天爺,是庫奇科?!你怎麽到這兒來啦?哎喲,讓你那個不成器的腦袋完蛋吧!”
“喂,你,科斯加?格列克(原意為希臘人,是科斯加的綽號)!您到這兒有何貴幹呀?要我傾家蕩產是不是?希臘的櫻桃和桑樹還少嗎?!”
“可你,你是怎麽管的呀,庫卡拉恰?嚼舌頭你倒挺在行!我這樣,我那樣的!你還是所謂的區段民警呢!說是什麽專治小偷和騙子的,還是什麽青少年的教養員!我看你呀,隻不過是個吹牛大王!你算個啥教養員呀,你自己也許就是在孤兒院裏長大的!哼,好一個英雄!”
區段民警庫卡拉恰是個心地善良、富於同情心的人,因此大家都很喜歡他。誰要讓臭蟲咬了也去找庫卡拉恰,而不找別人。事情如果再大些就更離不開他了。
據說,從芬蘭戰爭複員回來的當天,他便立刻到區委要求工作了。“你會幹什麽?”書記問。[..info超多好看小說]“我會打槍,殺敵人!”庫卡拉恰回答。平時不苟言笑的書記笑了笑,便把他派到民警局去了。這就是庫卡拉恰的全部來曆。據說,他在前線作戰很勇敢,似乎伏羅希洛夫曾親自把一枚紅旗勳章從自己胸前取下別在他的軍服上,隨後還拍拍他的肩膀說:
“好樣的,庫卡拉恰,你是個好小夥子!”
似乎庫卡拉恰還問過伏羅希洛夫:
“您怎麽會說格魯吉亞話,克利蒙特?葉夫列莫維奇?”
伏羅希洛夫什麽也沒說,隻是笑了笑。
每當人們問起庫卡拉恰這件事,他總是委婉地搪塞過去,避而不答:
“唉,那有什麽……”我最好還是給您講講,我是怎麽得的勳章吧……”於是便把這個講過好多次的故事又講一遍。
事情是這樣的,庫卡拉恰開著坦克,連人帶車一起掉進了敵人的反坦克壕,他想盡各種辦法都沒能把坦克開出溝來。可憐他,累得筋疲力竭之後,竟然睡著了。突然,四周悶哄哄的,一片嘈雜。他趴在了望孔上一看:好家夥!隻見幾個芬蘭人正開著兩輛輕型坦克,把庫卡拉恰的坦克拖在後麵,使勁往外拉呢!庫卡拉恰躲在坦克裏沒露麵,芬蘭人把坦克拖出壕溝,徑直往他們的陣地上拉去。“哎呀,不行,”庫卡拉恰心想,“這可不行!……”弄不好,要當俘虜!”於是他便開動坦克,猛然來了個大轉彎,把油門加得大大的……沒等芬蘭人醒悟過來,拖起他們的坦克就往回開……他就這樣回到了自己人這邊。當然芬蘭人都逃掉了,那就隨他們去吧,可他們那兩輛輕型坦克卻完好無缺地落到了庫卡拉恰手裏!
說到這兒,庫卡拉恰就打住了,至於他同伏羅希洛夫同誌具體究竟談了些什麽,誰也不得而知。
天剛破曉,賣酸奶的小販們便從茨赫涅季村來到梯比裏斯,他們把驢子留在馬爾塔大嬸的院子裏,背起盛奶的皮囊,串街走巷地大聲叫賣;“酸一酸一奶,牛一牛一奶!”
午後賣完貨,他們又聚在院子裏,圍坐在一張長桌旁邊,不慌不忙地各自呷著一瓶赫齊亞葡萄酒,一麵不停地碰杯,一麵東拉西扯,談論著各種新聞。
我們管馬爾塔大嬸的院子叫“驢行”。
有時,茨赫涅季的奶販還在這兒賽驢。把院子的大門口當起點,後院院牆當終點,總共有二十五到三十米的距離。他們雇我們這些孩子當騎手,賽贏的可以得到一小罐酸奶,輸了就得被奚落一頓,或是在後腦勺上挨一下。
每頭驢子都有自己的名字,可我們卻用它們主人的名字來稱呼它們。
……那一天,喝得醉熏熏的奶販們又決定要賽驢取樂。賭注定的是五個盧布。
我騎的是基傑斯,納傑拉騎的是阿爾沙克,杜杜騎沙克羅,伊拉查騎伊梅多,科斯加?格列克騎哈爾瓦特。還有別的驢子,但是因為跑道的寬度有限,它們沒有參加第一輪比賽。不當騎手的馬爾塔大嬸和驢子的主人們充當裁判。
馬爾塔大嬸數到三,我們就跑。幾頭驢子滑稽地搖晃著耳朵,得得得地向終點跑去。驢子的主人情緒激昂,大叫大嚷地給驢子和騎手鼓勁兒:
“加油,難道我白喂你大麥了?!”
“喂,往它屁股上坐,跑得就快啦!”
“瞧,真是頭笨驢!怎麽站在那兒不動了!用馬刺刺它,刺它呀!”
“嘿,真行,好一個女娃娃!真來勁兒,真是個好樣的!”
“哎呀,你們這些窩囊廢,讓個女孩兒家給趕過去啦!”
結果,納傑拉得到一小罐酸奶,阿爾沙克得五個盧布,我的後腦勺上挨了一巴掌。第二輪比賽剛準備好,我們的小夥伴澤維拉突然衝進院子,揮動著兩隻胳膊,聲音怪嚇人地喊道:
“庫卡拉恰讓人打死啦!”
突如其來的一陣沉默甚至使樹上的麻雀都哆嗦了一下。
澤維拉又喊了一聲,情緒略微平靜了些:“來人哪,庫卡拉恰被打死啦……”喊完舔了舔發幹的嘴唇。
好半晌也沒人作聲,後來馬爾塔大嬸問道:“是誰幹的?”
“不知道,”澤維拉聳了聳肩。
“在哪兒?”還是馬爾塔大嬸發的問。
“在科布列茨基上坡道,”澤維拉用手指了指。
“在茵加家裏嗎?”
澤維拉點點頭。馬爾塔大嬸摘下頭上的披肩走出了院子。
十分鍾以後,我們全街區的人都聚在了茵加的家門口。
衛生員和兩名民警用擔架把庫卡拉恰抬了出來。他胸部的兩處槍傷在往外滲血。茵加走在擔架旁邊,身上多處擦傷,臉部抽搐著。她不時地俯在擔架上,凝視著庫卡拉恰的臉,喃喃地說著:
“你別死,庫卡拉恰,別把我毀了……看在上帝的份上,庫卡拉恰,千萬別死……誰會相信我沒罪呢……庫卡拉恰,我親愛的,你別死,我求求你……”
人們把擔架放進急救車,這時庫卡拉恰醒了過來。
“庫卡拉恰,親愛的,你別死……”茵加在擔架前跪了下來。庫卡拉恰用模模糊糊的目光環視了一下聚集在他周圍的人。“你別死,別死,庫卡拉恰,我求求你……”茵加一遍又一遍地說著。“我沒活路了,庫卡拉恰,他們不會相信我的……”
“別說啦……”庫卡拉恰小聲說道,“離開這兒吧……你當時沒在這兒……聽見了嗎?走吧……”
“庫卡拉恰!”茵加趴下來把嘴唇緊貼在庫卡拉恰的手上。
“親愛的……”
庫卡拉恰已經不再聽她講,他在用眼睛尋找什麽人――終於找到了。
“達維德!”
區民警局局長從人群中走了出來。
“達維德,你知道,她是我的妻子……她就象她臉上的淚珠那樣純潔………你明白嗎?”
達維德點點頭。於是庫卡拉恰的幹裂的嘴唇上露出了一絲笑意。
“茵加,”他說,“四周全是霧……玫瑰色的霧……我看不見你……咳,穆爾塔羅,你殺人的手段太卑鄙了,齷齪的混帳東西……”庫卡拉恰懊喪地搖搖頭,抬眼望望茵加,伸手去撫摸她的臉,可是,手剛伸出來不久,便象被砍斷似的垂落下來。
庫卡拉恰――民警中尉格奧爾基。圖舒拉什維利就這樣,呻吟也沒呻吟一聲,含著笑,悄然地死去了……
到我們新居來的第一位客人就是這個高個子、皮膚黝黑、長得相當漂亮的民警中尉(當時我們從阿納斯塔西耶夫街遷來馬爾拉院士街)。媽媽剛把門打開,他沒等主人請,便徑自走進廚房,在凳子上坐了下來。
“您是誰,有什麽事?”被這種毫不客氣的舉動搞得不知所措的媽媽問道。
“我,尊敬的……”中尉囁嚅起來。
“安妮科!”媽媽沒好氣地提示了一下。
“尊敬的安妮科太太,我是格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國內務人民委員部梯比裏斯市奧爾忠尼啟則區民警局特派民警格奧爾基?圖舒拉什維利,外號庫卡拉恰!”中尉象放連珠炮似的_口氣說了一大串。
“這個外號可真不錯,”媽媽笑了。
“是啊……我生下來皮膚就黑,簡直不知象誰。您可以就這麽稱呼我――庫卡拉恰!”
“您到我們這兒來就是為了告訴我這個嗎?”
“當然不是!凡是遷到我們這個區的半大孩子我都要登記下來,因為我的任務就是負責監督他們在家庭、學校以外的生活和活動。”庫卡拉恰說著從圖囊裏拿出一個厚厚的本子和鉛筆。
“尊敬的……“哎……庫卡拉恰,順便問一聲,您沒搞錯地址嗎?”媽媽問。
中尉沒聽出話音裏的嘲諷,一本正經地回答說:
“沒有,哪兒的話!馬爾拉街,二棟一門四層八號,符拉基米爾?伊萬諾維奇?古裏耶利。或許我真的搞錯了?”
“您搞錯了,尊敬的同誌!我丈夫是區黨委第一書記,我們家現在和將來都不會同民警局打交道;隻要我還活著,我兒子的事就用不著任何人幫忙……”媽媽的臉色通紅。“我倒想給您提個意見:您去管管流氓、小偷,要比到正派人家串來串去強得多,真的!”
“您可別這麽說,尊敬的安妮科!”庫卡拉恰心平氣和地回答說,同時合上了本子。
“我知道我說的是什麽!我的孩子還不到十二歲!怎麽談得上在民警局登記呢?”
“您可別這麽說,尊敬的安妮科!”中尉又說了一遍。
“您怎麽總是這一套,‘您可別這麽說’,‘您可別這麽說’!我請求您別在這些事情上費心吧!”媽媽站起身,中尉也站了起來。
“但願您永遠也不來找我……可坦率地說,我在您兒子這種年齡時,既偷著吸煙,又跟鄰居的孩子們玩牌,別人還給我的一隻胳膊刺上了花紋。您看!”庫卡拉恰把袖子捋了起來。
“用不著費心!不看這個我也看得出您是個什麽人!”媽媽將了他一軍。
“您幹嗎這樣,尊敬的安妮科?我並不是來吵架的……。”
“那太好了。那就請便吧!”媽媽說。
“再見!”庫卡拉恰向門口走去。他們的談話我站在過道裏全都聽見了。我從來還沒有見過媽媽這樣生氣,這樣粗暴。庫卡拉恰走過我身邊時摸了摸我的臉。“你叫什麽?”
“塔馬茲!”我惡狠狠地回了他一句,一扭身便躲開了。
“謝謝你沒把我的手咬掉!”庫卡拉恰說完走出去,隨手把門關上了。
“蠻不講禮的家夥!”媽媽朝若他的背影說。
庫卡拉恰來我們家以後過了一個月,就出了事:
一天,我們順著瓦拉季斯海維大街往下走,去韋列河,爬過動物園的圍牆,來到一棵巨大的核桃樹下。
“上!”庫奇科小聲命令道,說著便在樹跟前彎下腰。“能拿多少就摘多少。”我爬到他背上,抓住一根靠下的樹枝,然後把身子一撐,小心翼翼地向上攀去。杜杜,科斯加一格列克、伊拉查跟在我後麵,最後庫奇科也爬了上來。
我們不聲不響很快地摘著。十五分鍾以後,我們的襯衫裏都塞滿了青核桃。
“夠了!下去!”庫奇科吩咐道。
我們從樹上爬下來,越過圍牆,魚貫地走向韋列河上遊。
“別走了!就在這兒!”庫奇科發出了命令。
我們在一個不大的水塘旁邊停了下來。
“倒出來吧!”
大家都把襯衫倒空了,地上頓時堆起一座小山似的青核桃。
“幹吧!”
我們用卵石當工具,連擠帶壓,使勁砸起核桃來,核桃汁濺得到處都是,我們的手上,臉上很快就沾上了一塊塊黑斑。
“好了!把核桃扔進水裏!”庫奇科命令道。
我們把砸得象爛泥一樣的核桃攏在一起,扔進水塘,然後便呆呆地愣在那裏,焦急地等待著。
過了一分鍾……又過了一分鍾……終於有一條最先中毒的魚,肚子朝上漂出了水麵。接著,一條又一條地浮了起來。幾分鍾過後,整個水塘都漂滿了魚,肚子朝上,白花花的一片,看著真叫人開心!我們高興得忘乎所以,顧不得還要提防什麽,往水裏一跳,便嘻嘻哈哈地笑著,撈起那些半死不活的魚來了。
“接著,接著!”
“這一條是我的!”
“把它揣到懷裏!”
“庫奇科真是個好樣的!”
“誰教給你的?”
“是我自己想出來的!”
“你真棒!”
我們大喊大叫鬧了大約半個小時,最後終於把魚撈光了。我們從頭到腳都搞得濕淋淋的,一個個累得四肢一伸躺在了岸上。後來庫奇科把魚平均分給大家,而且囑咐說,倘若有人問起魚是哪兒來的?就說,是釣的!
我們自豪而又得意地各自回家去了。
夏天一到,這個蔥蘢翠綠的院落便充斥著咒罵和哼嗬咳喲的叫喊聲――這是馬爾塔大嬸在驅趕象一群群麻雀似的,趴滿了果樹的孩子們。
“你給我從櫻桃樹上爬下來,討厭鬼!”
“小禍害!真該死!幹嗎把樹枝弄斷呀!”
“噎死你就好了,壞蛋!果子還青得很哪!”
“戈吉,把槍裝上鹽粒!”
“該死的毛賊,野小子們!讓你們都不得好死!”
“馬上爬下來,要不我就去叫庫卡拉恰(蟑螂,源於西班牙語,此處用作主人公綽號)了!”
“我可真倒黴,真倒黴!你們的爹媽都到哪兒去啦!你們是不是沒有爹媽呀!老天爺,懲罰懲罰他們,讓他們肚子痛,讓他們拉稀吧!”
馬爾塔大嬸在一棵棵果樹之聞跑來跑去,跑累了便坐在院子中央搞起和平談判來:
“納傑拉,小姑娘,你不是教師的女兒嗎!達成什麽話:你媽媽教咱們金瓦克區的人學語法,讀《虎皮騎士》,可她的女兒卻分不清自家和別人的東西!”
“哎呀呀!大腦袋杜杜!你爸爸是個工程師,半座城市都是他蓋的;可你是不是要把咱每家的房子都拆了呀?!”
“古裏耶利,你不怕把肚子撐破嗎!你這個缺心眼兒的倒黴孩子!你哪兒是區委書記的兒子呀,活象個宰牛人家的孩子,在韋列河裏涮涮下水還差不多。喂,你到這兒來,渾小子,我給你酸奶吃!我說,從樹上爬下來吧,你要是摔了,我還得擔不是呢!”
“啊――啊,布洛德傑裏,你也在這兒呀?當然啦,除了這兒,你這個土匪還能到哪兒去!……今天偷櫻桃,明兒個就搶人家的宅子,再往後就劫火車,要不了多久你就會當上海盜,象搖晃櫻桃樹似的,搖晃起火輪船來了……可那一個是誰呀?哎呀,老天爺,是庫奇科?!你怎麽到這兒來啦?哎喲,讓你那個不成器的腦袋完蛋吧!”
“喂,你,科斯加?格列克(原意為希臘人,是科斯加的綽號)!您到這兒有何貴幹呀?要我傾家蕩產是不是?希臘的櫻桃和桑樹還少嗎?!”
“可你,你是怎麽管的呀,庫卡拉恰?嚼舌頭你倒挺在行!我這樣,我那樣的!你還是所謂的區段民警呢!說是什麽專治小偷和騙子的,還是什麽青少年的教養員!我看你呀,隻不過是個吹牛大王!你算個啥教養員呀,你自己也許就是在孤兒院裏長大的!哼,好一個英雄!”
區段民警庫卡拉恰是個心地善良、富於同情心的人,因此大家都很喜歡他。誰要讓臭蟲咬了也去找庫卡拉恰,而不找別人。事情如果再大些就更離不開他了。
據說,從芬蘭戰爭複員回來的當天,他便立刻到區委要求工作了。“你會幹什麽?”書記問。[..info超多好看小說]“我會打槍,殺敵人!”庫卡拉恰回答。平時不苟言笑的書記笑了笑,便把他派到民警局去了。這就是庫卡拉恰的全部來曆。據說,他在前線作戰很勇敢,似乎伏羅希洛夫曾親自把一枚紅旗勳章從自己胸前取下別在他的軍服上,隨後還拍拍他的肩膀說:
“好樣的,庫卡拉恰,你是個好小夥子!”
似乎庫卡拉恰還問過伏羅希洛夫:
“您怎麽會說格魯吉亞話,克利蒙特?葉夫列莫維奇?”
伏羅希洛夫什麽也沒說,隻是笑了笑。
每當人們問起庫卡拉恰這件事,他總是委婉地搪塞過去,避而不答:
“唉,那有什麽……”我最好還是給您講講,我是怎麽得的勳章吧……”於是便把這個講過好多次的故事又講一遍。
事情是這樣的,庫卡拉恰開著坦克,連人帶車一起掉進了敵人的反坦克壕,他想盡各種辦法都沒能把坦克開出溝來。可憐他,累得筋疲力竭之後,竟然睡著了。突然,四周悶哄哄的,一片嘈雜。他趴在了望孔上一看:好家夥!隻見幾個芬蘭人正開著兩輛輕型坦克,把庫卡拉恰的坦克拖在後麵,使勁往外拉呢!庫卡拉恰躲在坦克裏沒露麵,芬蘭人把坦克拖出壕溝,徑直往他們的陣地上拉去。“哎呀,不行,”庫卡拉恰心想,“這可不行!……”弄不好,要當俘虜!”於是他便開動坦克,猛然來了個大轉彎,把油門加得大大的……沒等芬蘭人醒悟過來,拖起他們的坦克就往回開……他就這樣回到了自己人這邊。當然芬蘭人都逃掉了,那就隨他們去吧,可他們那兩輛輕型坦克卻完好無缺地落到了庫卡拉恰手裏!
說到這兒,庫卡拉恰就打住了,至於他同伏羅希洛夫同誌具體究竟談了些什麽,誰也不得而知。
天剛破曉,賣酸奶的小販們便從茨赫涅季村來到梯比裏斯,他們把驢子留在馬爾塔大嬸的院子裏,背起盛奶的皮囊,串街走巷地大聲叫賣;“酸一酸一奶,牛一牛一奶!”
午後賣完貨,他們又聚在院子裏,圍坐在一張長桌旁邊,不慌不忙地各自呷著一瓶赫齊亞葡萄酒,一麵不停地碰杯,一麵東拉西扯,談論著各種新聞。
我們管馬爾塔大嬸的院子叫“驢行”。
有時,茨赫涅季的奶販還在這兒賽驢。把院子的大門口當起點,後院院牆當終點,總共有二十五到三十米的距離。他們雇我們這些孩子當騎手,賽贏的可以得到一小罐酸奶,輸了就得被奚落一頓,或是在後腦勺上挨一下。
每頭驢子都有自己的名字,可我們卻用它們主人的名字來稱呼它們。
……那一天,喝得醉熏熏的奶販們又決定要賽驢取樂。賭注定的是五個盧布。
我騎的是基傑斯,納傑拉騎的是阿爾沙克,杜杜騎沙克羅,伊拉查騎伊梅多,科斯加?格列克騎哈爾瓦特。還有別的驢子,但是因為跑道的寬度有限,它們沒有參加第一輪比賽。不當騎手的馬爾塔大嬸和驢子的主人們充當裁判。
馬爾塔大嬸數到三,我們就跑。幾頭驢子滑稽地搖晃著耳朵,得得得地向終點跑去。驢子的主人情緒激昂,大叫大嚷地給驢子和騎手鼓勁兒:
“加油,難道我白喂你大麥了?!”
“喂,往它屁股上坐,跑得就快啦!”
“瞧,真是頭笨驢!怎麽站在那兒不動了!用馬刺刺它,刺它呀!”
“嘿,真行,好一個女娃娃!真來勁兒,真是個好樣的!”
“哎呀,你們這些窩囊廢,讓個女孩兒家給趕過去啦!”
結果,納傑拉得到一小罐酸奶,阿爾沙克得五個盧布,我的後腦勺上挨了一巴掌。第二輪比賽剛準備好,我們的小夥伴澤維拉突然衝進院子,揮動著兩隻胳膊,聲音怪嚇人地喊道:
“庫卡拉恰讓人打死啦!”
突如其來的一陣沉默甚至使樹上的麻雀都哆嗦了一下。
澤維拉又喊了一聲,情緒略微平靜了些:“來人哪,庫卡拉恰被打死啦……”喊完舔了舔發幹的嘴唇。
好半晌也沒人作聲,後來馬爾塔大嬸問道:“是誰幹的?”
“不知道,”澤維拉聳了聳肩。
“在哪兒?”還是馬爾塔大嬸發的問。
“在科布列茨基上坡道,”澤維拉用手指了指。
“在茵加家裏嗎?”
澤維拉點點頭。馬爾塔大嬸摘下頭上的披肩走出了院子。
十分鍾以後,我們全街區的人都聚在了茵加的家門口。
衛生員和兩名民警用擔架把庫卡拉恰抬了出來。他胸部的兩處槍傷在往外滲血。茵加走在擔架旁邊,身上多處擦傷,臉部抽搐著。她不時地俯在擔架上,凝視著庫卡拉恰的臉,喃喃地說著:
“你別死,庫卡拉恰,別把我毀了……看在上帝的份上,庫卡拉恰,千萬別死……誰會相信我沒罪呢……庫卡拉恰,我親愛的,你別死,我求求你……”
人們把擔架放進急救車,這時庫卡拉恰醒了過來。
“庫卡拉恰,親愛的,你別死……”茵加在擔架前跪了下來。庫卡拉恰用模模糊糊的目光環視了一下聚集在他周圍的人。“你別死,別死,庫卡拉恰,我求求你……”茵加一遍又一遍地說著。“我沒活路了,庫卡拉恰,他們不會相信我的……”
“別說啦……”庫卡拉恰小聲說道,“離開這兒吧……你當時沒在這兒……聽見了嗎?走吧……”
“庫卡拉恰!”茵加趴下來把嘴唇緊貼在庫卡拉恰的手上。
“親愛的……”
庫卡拉恰已經不再聽她講,他在用眼睛尋找什麽人――終於找到了。
“達維德!”
區民警局局長從人群中走了出來。
“達維德,你知道,她是我的妻子……她就象她臉上的淚珠那樣純潔………你明白嗎?”
達維德點點頭。於是庫卡拉恰的幹裂的嘴唇上露出了一絲笑意。
“茵加,”他說,“四周全是霧……玫瑰色的霧……我看不見你……咳,穆爾塔羅,你殺人的手段太卑鄙了,齷齪的混帳東西……”庫卡拉恰懊喪地搖搖頭,抬眼望望茵加,伸手去撫摸她的臉,可是,手剛伸出來不久,便象被砍斷似的垂落下來。
庫卡拉恰――民警中尉格奧爾基。圖舒拉什維利就這樣,呻吟也沒呻吟一聲,含著笑,悄然地死去了……
到我們新居來的第一位客人就是這個高個子、皮膚黝黑、長得相當漂亮的民警中尉(當時我們從阿納斯塔西耶夫街遷來馬爾拉院士街)。媽媽剛把門打開,他沒等主人請,便徑自走進廚房,在凳子上坐了下來。
“您是誰,有什麽事?”被這種毫不客氣的舉動搞得不知所措的媽媽問道。
“我,尊敬的……”中尉囁嚅起來。
“安妮科!”媽媽沒好氣地提示了一下。
“尊敬的安妮科太太,我是格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國內務人民委員部梯比裏斯市奧爾忠尼啟則區民警局特派民警格奧爾基?圖舒拉什維利,外號庫卡拉恰!”中尉象放連珠炮似的_口氣說了一大串。
“這個外號可真不錯,”媽媽笑了。
“是啊……我生下來皮膚就黑,簡直不知象誰。您可以就這麽稱呼我――庫卡拉恰!”
“您到我們這兒來就是為了告訴我這個嗎?”
“當然不是!凡是遷到我們這個區的半大孩子我都要登記下來,因為我的任務就是負責監督他們在家庭、學校以外的生活和活動。”庫卡拉恰說著從圖囊裏拿出一個厚厚的本子和鉛筆。
“尊敬的……“哎……庫卡拉恰,順便問一聲,您沒搞錯地址嗎?”媽媽問。
中尉沒聽出話音裏的嘲諷,一本正經地回答說:
“沒有,哪兒的話!馬爾拉街,二棟一門四層八號,符拉基米爾?伊萬諾維奇?古裏耶利。或許我真的搞錯了?”
“您搞錯了,尊敬的同誌!我丈夫是區黨委第一書記,我們家現在和將來都不會同民警局打交道;隻要我還活著,我兒子的事就用不著任何人幫忙……”媽媽的臉色通紅。“我倒想給您提個意見:您去管管流氓、小偷,要比到正派人家串來串去強得多,真的!”
“您可別這麽說,尊敬的安妮科!”庫卡拉恰心平氣和地回答說,同時合上了本子。
“我知道我說的是什麽!我的孩子還不到十二歲!怎麽談得上在民警局登記呢?”
“您可別這麽說,尊敬的安妮科!”中尉又說了一遍。
“您怎麽總是這一套,‘您可別這麽說’,‘您可別這麽說’!我請求您別在這些事情上費心吧!”媽媽站起身,中尉也站了起來。
“但願您永遠也不來找我……可坦率地說,我在您兒子這種年齡時,既偷著吸煙,又跟鄰居的孩子們玩牌,別人還給我的一隻胳膊刺上了花紋。您看!”庫卡拉恰把袖子捋了起來。
“用不著費心!不看這個我也看得出您是個什麽人!”媽媽將了他一軍。
“您幹嗎這樣,尊敬的安妮科?我並不是來吵架的……。”
“那太好了。那就請便吧!”媽媽說。
“再見!”庫卡拉恰向門口走去。他們的談話我站在過道裏全都聽見了。我從來還沒有見過媽媽這樣生氣,這樣粗暴。庫卡拉恰走過我身邊時摸了摸我的臉。“你叫什麽?”
“塔馬茲!”我惡狠狠地回了他一句,一扭身便躲開了。
“謝謝你沒把我的手咬掉!”庫卡拉恰說完走出去,隨手把門關上了。
“蠻不講禮的家夥!”媽媽朝若他的背影說。
庫卡拉恰來我們家以後過了一個月,就出了事:
一天,我們順著瓦拉季斯海維大街往下走,去韋列河,爬過動物園的圍牆,來到一棵巨大的核桃樹下。
“上!”庫奇科小聲命令道,說著便在樹跟前彎下腰。“能拿多少就摘多少。”我爬到他背上,抓住一根靠下的樹枝,然後把身子一撐,小心翼翼地向上攀去。杜杜,科斯加一格列克、伊拉查跟在我後麵,最後庫奇科也爬了上來。
我們不聲不響很快地摘著。十五分鍾以後,我們的襯衫裏都塞滿了青核桃。
“夠了!下去!”庫奇科吩咐道。
我們從樹上爬下來,越過圍牆,魚貫地走向韋列河上遊。
“別走了!就在這兒!”庫奇科發出了命令。
我們在一個不大的水塘旁邊停了下來。
“倒出來吧!”
大家都把襯衫倒空了,地上頓時堆起一座小山似的青核桃。
“幹吧!”
我們用卵石當工具,連擠帶壓,使勁砸起核桃來,核桃汁濺得到處都是,我們的手上,臉上很快就沾上了一塊塊黑斑。
“好了!把核桃扔進水裏!”庫奇科命令道。
我們把砸得象爛泥一樣的核桃攏在一起,扔進水塘,然後便呆呆地愣在那裏,焦急地等待著。
過了一分鍾……又過了一分鍾……終於有一條最先中毒的魚,肚子朝上漂出了水麵。接著,一條又一條地浮了起來。幾分鍾過後,整個水塘都漂滿了魚,肚子朝上,白花花的一片,看著真叫人開心!我們高興得忘乎所以,顧不得還要提防什麽,往水裏一跳,便嘻嘻哈哈地笑著,撈起那些半死不活的魚來了。
“接著,接著!”
“這一條是我的!”
“把它揣到懷裏!”
“庫奇科真是個好樣的!”
“誰教給你的?”
“是我自己想出來的!”
“你真棒!”
我們大喊大叫鬧了大約半個小時,最後終於把魚撈光了。我們從頭到腳都搞得濕淋淋的,一個個累得四肢一伸躺在了岸上。後來庫奇科把魚平均分給大家,而且囑咐說,倘若有人問起魚是哪兒來的?就說,是釣的!
我們自豪而又得意地各自回家去了。