第271章 我國封建社會~隋唐時代38
穿越曆史,從遠古到現代 作者:陸坪 投票推薦 加入書簽 留言反饋
杜甫的作品
7)《新婚別》
原詩:
兔絲附蓬麻,引蔓故不長。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結發為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙。
君行雖不遠,守邊赴河陽。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養我時,日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不複施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
人事多錯迕,與君永相望。
釋義:
本詩寫一個新婚的男子,在婚後第二天即被征服兵役的事,全篇除開首四句近於比興外,都以新婦向丈夫話別的口吻表達。
譯文(參考):
蔓生兔絲子,纏附蓬麻長。
嫁女給征夫,不如丟路旁。
結發成君妻,還未暖君床。
傍晚才成婚,清早便分揚。
君行雖不遠,征戰去河陽。
嫁你剛一日,還未拜公娘。
父母養育我,日夜將我藏。
生女終有歸,雞狗也成雙。
君今去征戰,悲痛斷肝腸。
誓想隨君去,形勢變多樣。
莫念新婚情,努力上戰場。
婦人在軍中,士氣恐不旺。
娘家貧且窮,久備嫁裙裳。
羅裙不再穿,為君卸紅妝。
仰頭望百鳥,大小皆雙翔。
世事多磨難,深情永不忘。
注釋:
1、兔絲:即兔絲子,蔓生植物,多纏絡在別的植物上生長。古人用以比喻出嫁的女子。這兩句是“比興”的手法,興起下兩句。
2、無乃:疑問語氣,豈不是。
3、未分明:古禮,婦人嫁三日,告廟上墳,謂之成婚。婚禮既明,名分始定。現在結婚剛一天,婚禮尚未分明,名分未定。
4、姑嫜:丈夫的父母,即公婆。
5、藏:古代未岀嫁的女子稱“閨女”,不和外人見麵。
6、將:跟隨同行意。這句即是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”之意。
7、蒼:青色;黃:黃色1 蒼黃:可青可黃,形容形勢反複多變。
8、戎行:軍隊。
9、不揚:不振作。典出《漢書?李陵傳》。
10、致:備辦。 羅:絲織品。 襦(ru如音):短襖。
11、施:穿著的意思。 洗紅妝:去掉打扮。
12、錯迕(wu午音):不如意。
8)《旅夜書懷》
原詩:
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
釋義:
這首詩是杜甫晚年辭官離開成都時,在渝州(今四川重慶市)、忠州(今四川忠縣)途舟中寫的。前四句寫旅夜之景,後四句抒旅夜之懷。
景:風岸、夜舟、星垂、野闊、月湧、江流,組成一幅淒涼、寥落的畫麵,令人惆悵。
懷:年老、多病、孤苦,顛沛流離,無限感慨。
詩中,這二者自然地融匯一體。
譯文(參考):
岸上微風拂細草,水邊孤船停夜長。
星掛夜空原野闊,水天相接月湧江。
聲名豈靠文章傳,老來多病辭官躺。
一生飄零似沙鷗,功名自有天地謪。
注釋:
1、細草:可能指葉已脫落,隻剩枝梗的枯草。看全詩,寫的似是秋景。 危:高。 檣(qiang牆音):桅杆。
2、著:顯著,昭著。這兩句明是作者自歎,自嘲,暗寓憤慨不平。
3、飄飄:飄零。 鷗(ou歐音):一種水鳥,常飛翔於海上覓食,且喜停集於船的周圍。
7)《新婚別》
原詩:
兔絲附蓬麻,引蔓故不長。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結發為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙。
君行雖不遠,守邊赴河陽。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養我時,日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不複施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
人事多錯迕,與君永相望。
釋義:
本詩寫一個新婚的男子,在婚後第二天即被征服兵役的事,全篇除開首四句近於比興外,都以新婦向丈夫話別的口吻表達。
譯文(參考):
蔓生兔絲子,纏附蓬麻長。
嫁女給征夫,不如丟路旁。
結發成君妻,還未暖君床。
傍晚才成婚,清早便分揚。
君行雖不遠,征戰去河陽。
嫁你剛一日,還未拜公娘。
父母養育我,日夜將我藏。
生女終有歸,雞狗也成雙。
君今去征戰,悲痛斷肝腸。
誓想隨君去,形勢變多樣。
莫念新婚情,努力上戰場。
婦人在軍中,士氣恐不旺。
娘家貧且窮,久備嫁裙裳。
羅裙不再穿,為君卸紅妝。
仰頭望百鳥,大小皆雙翔。
世事多磨難,深情永不忘。
注釋:
1、兔絲:即兔絲子,蔓生植物,多纏絡在別的植物上生長。古人用以比喻出嫁的女子。這兩句是“比興”的手法,興起下兩句。
2、無乃:疑問語氣,豈不是。
3、未分明:古禮,婦人嫁三日,告廟上墳,謂之成婚。婚禮既明,名分始定。現在結婚剛一天,婚禮尚未分明,名分未定。
4、姑嫜:丈夫的父母,即公婆。
5、藏:古代未岀嫁的女子稱“閨女”,不和外人見麵。
6、將:跟隨同行意。這句即是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”之意。
7、蒼:青色;黃:黃色1 蒼黃:可青可黃,形容形勢反複多變。
8、戎行:軍隊。
9、不揚:不振作。典出《漢書?李陵傳》。
10、致:備辦。 羅:絲織品。 襦(ru如音):短襖。
11、施:穿著的意思。 洗紅妝:去掉打扮。
12、錯迕(wu午音):不如意。
8)《旅夜書懷》
原詩:
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
釋義:
這首詩是杜甫晚年辭官離開成都時,在渝州(今四川重慶市)、忠州(今四川忠縣)途舟中寫的。前四句寫旅夜之景,後四句抒旅夜之懷。
景:風岸、夜舟、星垂、野闊、月湧、江流,組成一幅淒涼、寥落的畫麵,令人惆悵。
懷:年老、多病、孤苦,顛沛流離,無限感慨。
詩中,這二者自然地融匯一體。
譯文(參考):
岸上微風拂細草,水邊孤船停夜長。
星掛夜空原野闊,水天相接月湧江。
聲名豈靠文章傳,老來多病辭官躺。
一生飄零似沙鷗,功名自有天地謪。
注釋:
1、細草:可能指葉已脫落,隻剩枝梗的枯草。看全詩,寫的似是秋景。 危:高。 檣(qiang牆音):桅杆。
2、著:顯著,昭著。這兩句明是作者自歎,自嘲,暗寓憤慨不平。
3、飄飄:飄零。 鷗(ou歐音):一種水鳥,常飛翔於海上覓食,且喜停集於船的周圍。