陳招娣過來輕聲問宋蓁蓁喝點什麽。


    “手磨咖啡吧。”


    “稍等…….你們先聊。”陳招娣說完轉身離去。


    看著女孩離去的背影,宋蓁蓁輕輕歎了口氣,轉過頭看著夏紅軍:“我現在才明白,你為什麽喜歡陳招娣。”


    “嗯?”


    “大方,溫柔,勤快,自己喜歡的人的事情,比自己的事情都重要,這樣的女生哪個男生不喜歡?”


    這?


    夏紅軍準備解釋兩句,宋蓁蓁話鋒一轉;“好了不說這個,你什麽時候能寫完?我好拜讀。”


    “這個不好說,還需要你的幫忙。”夏紅軍笑道。


    “行,沒問題。”


    宋蓁蓁回答的很痛快。


    沒過多久,陳招娣端來一杯熱氣騰騰的咖啡輕輕放在宋蓁蓁麵前。


    宋蓁蓁說了聲謝謝慢慢喝起來。


    “要不去唱一首?”夏紅軍建議道。


    “嗯……”宋蓁蓁很大方站起來,去過桌子上的吉他,輕輕彈唱起來。


    somesayloveitisariverthatdrownsthetenderreed


    有人說,愛是條河容易將柔弱的蘆葦淹沒


    somesayloveitisarazorthatleavesyoursoultobleed


    有人說,愛是把剃刀會任由你的靈魂流血


    somesayloveitisahungerandendlessachingneed


    有人說,愛是種饑渴一種無盡的帶痛的需求


    isayloveitisaflowerandyouitsonlyseed


    我說,愛是一朵花。而你,是唯一的花種


    …..


    …..


    美國歌手bettemidler演唱的《therose》!


    夏紅軍來到這時代之前聽過這首歌,非常經典,港台歌星林憶蓮與齊豫、黃鶯鶯,小天後蔡依林都翻唱過這首歌。


    宋蓁蓁唱完歌,又喝完杯子裏有點涼的咖啡,就很快離開,等她走後威爾斯和崔東風一前一後湊過來,低聲問道。


    “喂,老夏,那個女孩到底和你什麽關係?”


    “什麽關係?女朋友關係唄……..”威爾斯操著略帶美國口音的普通話:“隻是,夏,你膽子真大,竟然當著陳招娣的和另一個女孩約會,難道……我明白了,你是準備仿效娥皇女英?”


    “滾!”


    雖然是學校的老師,夏紅軍對他也不客氣,這家夥研究中國文化,放著那些優秀的東西不研究,偏偏對曆代後妃製度非常感興趣,真不知道是怎麽想的。


    不過奇怪的是,這家夥到現在還是單身狗。


    夏紅軍擔心這兩家夥繼續胡說八道,隻好把那本《翻譯三原則》拿出來。


    “宋蓁蓁是給我送書的,我準備翻譯《詩經》裏的詩歌。”於是夏紅軍就把去美國哥大交流講座中國詩歌簡單說了一遍,說燕大的許淵衝教授讓他翻譯《詩經》


    “夏,你何必舍近求遠?我雖然是研究明清小說、情色文學的,但是我對中國古代詩歌也很感興趣,很是精通。”威爾斯說道。


    哎呦……


    怎麽和崔東風呆時間久了,也學會他的吹牛了?


    竟然還敢說精通中國古代詩歌?


    我一個人中國都不敢說這話。


    夏紅軍一臉蔑視。


    威爾斯似乎被夏紅軍的表情激怒:“夏,你現在隨便說一句中國古詩,我馬上給你翻譯成英語!馬上!”


    切!


    古詩?


    就一句普通的話讓看看卡我們中華文字的博大精深!


    “不用古詩,我說一句話你翻譯成英語。”夏紅軍笑道。


    “ok!”


    “喜歡上一個人。”


    “likesomeone。”威爾斯脫口而出。


    “不對嗎?”威爾斯看著夏紅軍的表情,有些不解。


    “likesomeone”


    “liketofucksomeone”


    (“喜歡“上”(動詞)一個人。)


    “likstone”


    (“喜歡,上一個人”)


    “liketobialone”


    (喜歡上“一個人”)


    夏紅軍侃侃而談,威爾斯目瞪口呆。


    mygod!


    他以為來了中國兩年多,和夏紅軍他們泡在一起,又研究的是中國語言文化,自以為是個中國通,沒想到竟然被這簡單的句子打敗!


    “不對,還有別說法!”旁邊一直聽的崔東風突然來了興趣。


    “喜歡“上”“一個”人”。注意,這裏是動詞、量詞!”


    “喜歡“上”一個“人”,這裏是動詞:物種。”


    臥槽!


    泥煤的,崔東風,你口味太重啊。


    這次輪到夏紅軍目瞪口呆,威爾斯更是垂頭喪氣。


    “哥們,在中國多呆幾年你更加會感覺中國文字的魅力。”夏紅軍拍了拍威爾斯的肩膀深表同情。


    “不過,等詩歌翻譯出來我先讓你看看,聽聽你的意見。”


    畢竟對方是個文學博士。


    “你們在聊什麽?”旁邊傳來女孩的聲音,一回頭是陳招娣,一臉不滿看著他們。


    咖啡館裏這麽忙,你們三個大男人竟然湊在一起聊什麽喜歡上一個人?


    真無聊!


    三人趕緊散開,各幹其事。


    夏紅軍也沒去唱歌,拿起那本《翻譯三原則》仔細看起來。


    果然是本好書!


    書中強調翻譯要對形似與神似,求真與求美,翻譯與創作,不僅提出“三美論”。三美之中,最重意美,音美次之,最後是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝於形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。


    還提出了“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論…….


    夏紅軍看得津津有味。


    “紅軍,該關門啦。”


    夏紅軍一抬頭,就看到陳招娣站在自己麵前,周圍已經沒有顧客,崔東風他們正忙著收拾咖啡館。


    夏紅軍趕緊合上書,幫起忙來。


    等咖啡館打烊,夏紅軍照例送陳招娣回女生宿舍。


    外麵還下著雨,兩人打一把傘,夏紅軍緊緊摟著女孩的腰肢。


    “謝謝你,招娣。”夏紅軍真心感謝。


    “客氣什麽嘛…….對了,剛才你和威爾斯、崔東風湊在一起屬說什麽喜歡上一個人,是怎麽回事呀?”女孩很好奇。


    哈?


    這個啊?


    夏紅軍笑著就把過程簡單簡單說了一遍,羞的陳招娣低聲啐了一口:“流氓!”


    嘿嘿……


    夏紅軍笑了笑,隻是摟著女孩的腰更緊了。


    有了《翻譯三原則》這本書,特別是書中提出了翻譯“優化論”,著重解釋運用利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界,夏紅軍看得津津有味,受益匪淺。


    用過了半個多月時間,每天廢寢忘食,夏紅軍才把這本將近三百頁的巨著仔細看了一遍。時間已經到了十月中旬,他已經在《詩經》選好了包括《關雎》《蒹葭》《靜女》等膾炙人口的五十一首詩篇。


    又借了一本宋代朱熹的《詩集傳》作為翻譯參考書籍,準備動手翻譯,突然接到《詩刊》副主編邵祥的電話。


    這天中午夏紅軍吃完飯剛回宿舍,就聽到門頭的小喇叭響起:“405宿舍夏紅軍電話!”


    他趕忙跑下來拿起話筒,就傳來邵祥那熟悉的聲音:“小夏,恭喜你,你的詩集入圍了!”

章節目錄

閱讀記錄

我真不是個文青啊所有內容均來自互聯網,飄天文學隻為原作者森外的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持森外並收藏我真不是個文青啊最新章節