從阿普列烏斯的作品中,我們也可以看出很多地方借鑑了東方文化。其中,很多神話故事都有"科林斯灣的盧休斯變成驢"的變形背景,用一個個嶄新的故事一次次說明一個相同的人性道理。


    印度古老傳說中傳頌的另一位偉大人物是甘德哈巴-西娜。關於他的故事以神話為主,都以主人公和怪魔離奇的冒險經歷為背景。甘德哈巴-西娜是因陀羅神的兒子,也是維克拉姆瑪基特的父親,因愛上了居於山林水澤的仙女而冒犯天條,上天懲罰他以驢的身份在人間生活。由於眾神的求情,天神允許他變成人,但隻能在夜間活動。對於這段描寫,讓我們先來看一下英文版故事的描述:


    阿蒙德維勒主導白天;


    修道士主導黑夜。


    甘德哈巴-西娜在這種精神折磨之下,成功地說服了蒂哈納國王,把自己的一個女兒嫁給他。不幸的是,出席婚禮的時候,他隻能以驢的模樣出現。無論如何,淨身後,他還是來到大家麵前,與大家一起傾聽歌曲和音樂。他還下定決心,在大家麵前說上幾句。


    然而,當在場的賓客聽說如此美貌如仙的姑娘竟然要嫁給一頭驢,都為國王的女兒感到惋惜。他們不敢向國王說出自己的真實想法,隻能麵帶微笑,閉口不談,當然也沒有一點婚禮的喜悅。最後,還是有人打破了這片沉默,說:


    "噢,我尊敬的國王,這是因陀羅神的孩子嗎?真是一個不錯的新郎。您應該高興,不要耽誤婚禮的進程;耽誤婚禮畢竟是不太合適的。我們從沒有參加過如此盛大的婚禮!這是真的,我們以前也聽說過一隻駱駝娶了一頭驢的故事,驢仰著頭對駱駝說:祝福我吧,多麽好的老公啊!駱駝聽到驢的聲音後,激動地吼道:祝福我吧,多麽動聽的聲音啊!在那場婚禮中,新郎和新娘是平等的;但是,在這場婚禮中,這麽漂亮的新娘應該有一個相配的新郎,那才是真正幸福的事啊。"


    接著,其他的婆羅門臣子也發表了看法:


    "我尊敬的君主,在這神聖而莊嚴的時刻,大家歡聚一堂,您沒有必要讓我們聽到這樣的聲音吧!"(暗指驢的叫聲)


    女士們都大叫:


    "哎喲,我的媽呀!在婚禮上,怎麽有頭驢!真是荒唐!一頭驢,怎麽能給姑娘帶來幸福的婚姻生活?"


    最終,甘德哈巴-西娜用梵語向大家說了幾句話,並許下諾言,他會謹記未來嶽父的教導,要多建功勳,不打慌語。他還說,體麵的外表就像人的衣服一樣,聰明人是絕不會以衣取人的。他還補充道,他是因為自己祖先犯了錯才變成現在這個樣子的;一到了夜晚,他還會變成人,因此,他還是因陀羅的孩子,這無可置疑。


    聽到驢能用如此流利的梵語說話,人們都感嘆不已。一頭驢竟然能用人類語言演說,真是了不起。人們對甘德哈巴-西娜的看法也就有了轉變。人們也承認,雖然他是驢的身形,但無可厚非還是因陀羅的孩子。就這樣,國王把自己的女兒嫁給了甘德哈巴-西娜(註:引證於威廉姆·沃德編著的《印度通覽》。(vol.i.p.25)。)。接著,許多奇怪的事情隨著這件不幸的婚事接踵而至,直到主人公甘德哈巴-西娜恢復以前的模樣和聲譽後,一切才恢復了正常。


    甘德哈巴-西娜是生活在基督紀元世紀的名流,因此,故事完全可以追述到生活在公元130年的非洲的阿普列烏斯的年代。


    《白圖·帕智西》,或者叫做《一個吸血鬼的二十五個故事》,講的是自然界裏住在死屍堆中的蝙蝠、吸血鬼或者惡魔們的神話故事。書裏講的都是一些古老的印度故事,原書由古梵語記錄。這類歷史性的虛幻小說開創了印度文學的先河;《一千零一夜》這種消遣娛樂性小說的出現使它達到成熟;而薄伽丘這位文學天才創作的具有俠義風格的愛情小說,延續了它的發展;直到近代歐洲,英雄史雙小說體的創作才使它到達頂峰。


    梵語,人稱上帝的語言,又名曰印度的拉丁語。這些用梵語編纂的歷史巨著現已在印度半島內被翻譯成古印度語或很多本地語言及現代方言。由於此書的多教派式特點以及穆斯林教會的單教式語言特點,至今還沒有穆斯林教會語言譯本。就拿《黑托帕德薩》--又名曰《一個朋友的忠告》這本書來說,我們從它的介紹條目中可以看出,此書借鑑於一本名曰《龐徹坦特》的五章節古書。此書是一位名叫毗瑟nfda4!ど瑪的有學問的婆羅門人士為了啟迪他的學生--印度王侯的子孫們,而講述的一個神話故事。這些神話故事已經被翻譯成多種語言,如波斯語、古代敘利亞語、土耳其語、希臘語、拉丁文、希伯來語和阿拉伯語。其中,波斯語、土耳其語、希臘語、拉丁語、希伯來語和阿拉伯語的各種版本廣為流傳。波斯神話(註:在阿拉伯語中的表達為:bad paiel hakim。)被人廣泛知曉,至少名字就很響亮,因而很快就打入歐洲文壇。這些神話故事起初非常零散,但是經過整理後,我們發現,它們顯然就是《十日談》的創作之源。一位現代義大利評論家說,現代的古典小說,如薄伽丘的《十日談》的一百個故事,據考證,在那布勒斯喬安娜皇後的宮廷內已經有人傳誦,隻是薄伽丘本人在其後半生通過最簡單、最具獨創性的搜集與積累,創作出了這樣一本絕世佳作。所以,偉大的佛羅倫斯文學家創作的並不是它的故事內容,也不是它的故事情節。他的創作期在14世紀中期,當時,西方有許多東西都借鑑於東方,像詩歌、小說、琵琶、大鼓、鍊金術及軍事。正如"東方通"所知道的那樣,許多這類小說至今仍被波斯與中亞地區的吟遊詩人、故事講誦者和演說家廣泛傳誦。

章節目錄

閱讀記錄

吸血鬼的故事所有內容均來自互聯網,飄天文學隻為原作者[英]理察·伯頓爵士的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]理察·伯頓爵士並收藏吸血鬼的故事最新章節