後我們手執葡萄酒杯坐下來,他又從一大堆櫻桃本菸鬥中挑出一個最大的,點上煙
絲後,才開口說:“華生,說吧,你有什麽發現?”
我盯著他手中菸鬥冒煙的一頭愣了會兒神,決心像我的同夥似的索性慢條斯理
地陳述。
“我沒什麽驚天動地的事可以匯報。因為你讓我去布來克希斯打高爾夫球時,
已經給了我許多限製。我覺得作為初步的調查,應該了解的情況我都了解到了。”
“行了,華生,怎麽這麽吞吞吐吐的,又是你行醫的那套習慣。別那麽囉嗦行
不行。你跟了我這麽多年,在布來克希斯的觀察肯定比從前仔細多了。說說看根據
你看到的得出了什麽推理。”
他把兩腿伸直,雙腳搭在火爐圍欄上,朝壁爐台和上麵的裝飾物上噴吐著煙圈。
“好吧,福爾摩斯。由於受到種種限製,我今天的任務不可能收穫很大,這一
點你一定清楚。”
“當然,你是去打地基去了,然後我們才能蓋房子。過去你就做過這種打地基
的工作,華生。比如那次在達特穆爾草原,你當時擬定了一個計劃,定期給我寫信
匯報。這次事情雖小,卻很有意思,你可能已經打下了基礎,所以請毫無保留地說
吧。”
“布來克希斯俱樂部以及那裏的球場和我想像的沒有太大的出人。俱樂部挺舒
服,設施不錯,有一些固定的成員,他們對俱樂部及我們的朋友布裏莫爾先生的情
況都十分清楚。高爾夫球場不算理想,尤其對我這樣水平的人來說。”
福爾摩斯屈尊俯就地笑笑,但我沒理會他,拿出了我的筆記本。
“至於我們要找的對象,大致可分為四類人:拿薪水的俱樂部雇員;俱樂部會
員;場地工作人員和為會員服務的勤雜球童。”
“華生,不用那麽囉嗦,講具體的。你什麽時候學得這麽饒舌起來?”
他的話雖讓我覺得惱怒,但細想亦覺得不無道理,連我自己都感到有點別扭。
可誰讓他讓我等了這麽長時間才向他匯報呢。“好吧,我覺得兩個人值得懷疑。第
一個是廚子,叫馬歇爾·勒布朗。”
“聽這名字是個法國人,所以在約翰·華生的筆記本裏被列為了懷疑對象。”
福爾摩斯腰板更平地仰在椅子裏,沖天花板吐著煙圈,嘴角掛著笑容。
“對極了,福爾摩斯!我這兒寫著,會員的球棍被折斷時他正好在俱樂部;他
比任何人都更熟悉布裏莫爾先生的活動規律;而且他有足夠的力氣將奧斯本上尉和
他的狗打傷。”
“機會和動機呢?”
“這個我還沒查到。我注意到的就是我們吃午飯時,他走進餐廳所表現出的態
度。我覺得他對布裏莫爾先生缺乏應有的尊敬。”
“因此就是個殺人犯?啊,我知道你的意思,對僱主無理,又是個法國人,已
足以讓人懷疑。那還有必要懷疑別人嗎?”
“福爾摩斯,你要是不認真,我就不說了。”
我朝他瞪了一眼,但他不看我,兩眼兀自盯著煤氣燈上方天花板上的玫瑰圖案。
“當然還有別的值得懷疑的對象。不過你隻是讓我摸摸情況,深人不到哪兒去。
比如還有一個女人,就在布裏莫爾身邊工作。她年輕,很有魅力。”
“啊,好極啦,華生!我發現懷疑對象名單裏但凡有了女人,立馬就能出彩。
年輕漂亮的女人就更是如此了。大概她已經打動了喜歡向女性獻殷勤的華生醫生的
心了吧?”
“福爾摩斯,你要是再耍貧嘴,我就……”
“約翰·華生是個極冷靜客觀的人,要是他的判斷力都被這個女人破壞了,那
麽年輕衝動的小夥子們將被她攪得多麽神魂顛倒啊!快往下講吧,否則我也該激動
得無法自持了。”
我開始想我去布來克希斯進行專心致誌的調查時,我的這位同伴到底在幹些什
麽。也許趁我不在,抽屜裏的吸毒針管又被他拿了出來。他現在顯然處於一種調皮
的狀態,那種有什麽事瞞著我不說的得意。但就此案而言,他知道的顯然超不過我。
我慢條斯理地說:“那個女人叫克裏斯托貝爾一羅斯。我跟她沒怎麽說話。她
是個年輕的寡婦。就我看,她不僅漂亮,還很靦腆。我得告訴你,會員之間傳說她
和布裏莫爾之間有曖昧關係,不過男人們在一起喝多了威士忌,這種話也不能當真。
男人們隻要閑著沒事,話題總離不開男女之事,說點糧褻的話,滿足欲望。”
“但願如此,華生。可此案令我的助手十分迷惑,所以最好方方麵麵都不要放
過。”
“我也是這麽想,福爾摩斯。也許我說的都不是線索,但萬一是的話……”
“所以,華生,那個女的值得我們繼續調查。還有別的線索嗎?”
絲後,才開口說:“華生,說吧,你有什麽發現?”
我盯著他手中菸鬥冒煙的一頭愣了會兒神,決心像我的同夥似的索性慢條斯理
地陳述。
“我沒什麽驚天動地的事可以匯報。因為你讓我去布來克希斯打高爾夫球時,
已經給了我許多限製。我覺得作為初步的調查,應該了解的情況我都了解到了。”
“行了,華生,怎麽這麽吞吞吐吐的,又是你行醫的那套習慣。別那麽囉嗦行
不行。你跟了我這麽多年,在布來克希斯的觀察肯定比從前仔細多了。說說看根據
你看到的得出了什麽推理。”
他把兩腿伸直,雙腳搭在火爐圍欄上,朝壁爐台和上麵的裝飾物上噴吐著煙圈。
“好吧,福爾摩斯。由於受到種種限製,我今天的任務不可能收穫很大,這一
點你一定清楚。”
“當然,你是去打地基去了,然後我們才能蓋房子。過去你就做過這種打地基
的工作,華生。比如那次在達特穆爾草原,你當時擬定了一個計劃,定期給我寫信
匯報。這次事情雖小,卻很有意思,你可能已經打下了基礎,所以請毫無保留地說
吧。”
“布來克希斯俱樂部以及那裏的球場和我想像的沒有太大的出人。俱樂部挺舒
服,設施不錯,有一些固定的成員,他們對俱樂部及我們的朋友布裏莫爾先生的情
況都十分清楚。高爾夫球場不算理想,尤其對我這樣水平的人來說。”
福爾摩斯屈尊俯就地笑笑,但我沒理會他,拿出了我的筆記本。
“至於我們要找的對象,大致可分為四類人:拿薪水的俱樂部雇員;俱樂部會
員;場地工作人員和為會員服務的勤雜球童。”
“華生,不用那麽囉嗦,講具體的。你什麽時候學得這麽饒舌起來?”
他的話雖讓我覺得惱怒,但細想亦覺得不無道理,連我自己都感到有點別扭。
可誰讓他讓我等了這麽長時間才向他匯報呢。“好吧,我覺得兩個人值得懷疑。第
一個是廚子,叫馬歇爾·勒布朗。”
“聽這名字是個法國人,所以在約翰·華生的筆記本裏被列為了懷疑對象。”
福爾摩斯腰板更平地仰在椅子裏,沖天花板吐著煙圈,嘴角掛著笑容。
“對極了,福爾摩斯!我這兒寫著,會員的球棍被折斷時他正好在俱樂部;他
比任何人都更熟悉布裏莫爾先生的活動規律;而且他有足夠的力氣將奧斯本上尉和
他的狗打傷。”
“機會和動機呢?”
“這個我還沒查到。我注意到的就是我們吃午飯時,他走進餐廳所表現出的態
度。我覺得他對布裏莫爾先生缺乏應有的尊敬。”
“因此就是個殺人犯?啊,我知道你的意思,對僱主無理,又是個法國人,已
足以讓人懷疑。那還有必要懷疑別人嗎?”
“福爾摩斯,你要是不認真,我就不說了。”
我朝他瞪了一眼,但他不看我,兩眼兀自盯著煤氣燈上方天花板上的玫瑰圖案。
“當然還有別的值得懷疑的對象。不過你隻是讓我摸摸情況,深人不到哪兒去。
比如還有一個女人,就在布裏莫爾身邊工作。她年輕,很有魅力。”
“啊,好極啦,華生!我發現懷疑對象名單裏但凡有了女人,立馬就能出彩。
年輕漂亮的女人就更是如此了。大概她已經打動了喜歡向女性獻殷勤的華生醫生的
心了吧?”
“福爾摩斯,你要是再耍貧嘴,我就……”
“約翰·華生是個極冷靜客觀的人,要是他的判斷力都被這個女人破壞了,那
麽年輕衝動的小夥子們將被她攪得多麽神魂顛倒啊!快往下講吧,否則我也該激動
得無法自持了。”
我開始想我去布來克希斯進行專心致誌的調查時,我的這位同伴到底在幹些什
麽。也許趁我不在,抽屜裏的吸毒針管又被他拿了出來。他現在顯然處於一種調皮
的狀態,那種有什麽事瞞著我不說的得意。但就此案而言,他知道的顯然超不過我。
我慢條斯理地說:“那個女人叫克裏斯托貝爾一羅斯。我跟她沒怎麽說話。她
是個年輕的寡婦。就我看,她不僅漂亮,還很靦腆。我得告訴你,會員之間傳說她
和布裏莫爾之間有曖昧關係,不過男人們在一起喝多了威士忌,這種話也不能當真。
男人們隻要閑著沒事,話題總離不開男女之事,說點糧褻的話,滿足欲望。”
“但願如此,華生。可此案令我的助手十分迷惑,所以最好方方麵麵都不要放
過。”
“我也是這麽想,福爾摩斯。也許我說的都不是線索,但萬一是的話……”
“所以,華生,那個女的值得我們繼續調查。還有別的線索嗎?”