屋舍裏靜悄悄的,但我自己都覺得這個理由不堪一擊。我這樣急迫地想找出秘密的理由也是不堪一擊。我有這麽多弱點,當然高興丟掉安娜還活著的希望,這樣才能問心無愧地逃離這裏。
我感覺痛苦不堪,我需要思考。戴上被烤焦的手套,出去走一走可能會有所助益。
我圍著馬廄轉了一圈,來到一個雜草叢生的牧場,草已及腰,木柵爛得不成樣子,隨時都會垮塌。在牧場的那一頭,兩個人依偎在傘下。他們互相挎著胳膊,從容地散步,定是覺得這條小路沒有人曉得。不知為何他們看見了我,其中一個人舉手向我打招呼。我揮手示意,遙遠的親切感油然而生,他們後來消失在樹木的暗影裏。
我放下手,做出了決定。
我告訴自己,一個死去的女人不可能束縛我,我有自由離開布萊克希思。這是一個懦夫的理由,可聽上去不無道理。
如果安娜活著,那就另當別論了。
今天早上,我辜負了她,之後一直在思前想後。如今既然有了第二次機會,我斷不能扭頭便走。她陷入危險,而我還能施救,所以我一定要救她。如果這都不足以讓我留在布萊克希思,那我就不值得擁有這寶貴的生命,這讓我唯恐失去的生命。不管三七二十一,我晚上十點二十分一定會去墓園。
* * *
(1)瘟疫醫生(gue doctor),又譯為“鳥嘴醫生”。中世紀歐洲,為了醫治瘟疫病人,一位醫生製作了防瘟疫麵具,口鼻位置突出,因為內裏要填充棉花或藥物以過濾空氣,麵具的眼部挖了兩個洞。後來鳥嘴麵具就成為醫生的象征。另外,鳥嘴麵具、全黑鬥篷、圓盤帽、蕾絲頸圍、白手套、手持短木棒也成為嘉年華或舞會的裝扮物品。
第六章
“有人想要我死。”
把這話大聲說出來很奇怪,仿佛在挑戰命運,但是如果想活過今天晚上,我就需要麵對這種恐懼。我不能在自己的臥室裏畏縮害怕,畢竟還有這麽多疑問需要去解開。
我往宅子走去,一路上仔細查看林中有無危險的信號,早上的事情還在我的腦海裏不斷回放。一遍一遍地,我琢磨著胳膊上的刀傷、那個裝扮成瘟疫醫生的人,還有那個侍從。我想著神秘的安娜,她此刻似乎還活著,活得好好的,給我留下了不少謎題。
她是如何在林子裏麵逃過一劫的呢?
這個留言也許是她今天早些時候,受到攻擊之前就寫好了,可她又如何知道我會去那個小屋呢?又怎麽會知道我在火上烘手套呢?我沒有把計劃告訴任何人。難道我大聲自言自語了嗎?還是她一直在監視我?
我搖搖頭,拋開了這些天馬行空的念頭。我一直將目光放在未來,此刻我需要回到過去。邁克爾說一個女仆昨晚將便條送到餐桌來,那是他最後一次見到我。
任何事情都是從那時而起。
你需要找到那個送來便條的仆人。
我剛進布萊克希思的門,就被客廳裏的聲音吸引了過去。客廳裏沒什麽人,隻有兩個年輕的女仆在收拾午餐桌,她們將食物碎渣收到兩個巨大的托盤裏。她們並肩幹活,低頭湊在一起竊竊私語,沒有注意到我就在門邊。
“……亨麗埃塔說夫人快要瘋了。”說話的這個女孩的棕色鬈發從白帽子下麵傾瀉而出。
“不應該這樣說海倫娜夫人,貝絲。”另一個大點的女孩責備她,“夫人對我們不錯,不是一直都在善待我們嗎?”
貝絲琢磨了一下,可還是敵不過她的八卦衝動。
“亨麗埃塔告訴我,夫人在胡言亂語。”她接著說,“她和皮特勳爵大喊大叫。好像因為托馬斯少爺的事,他們竟然又回到布萊克希思。她說這真是滑稽。”
“亨麗埃塔太愛嚼舌根,我得把這些從你腦子裏好好清清。我們以前又不是沒聽過他們吵架,如果是真的,海倫娜夫人會告訴德魯奇太太,難道不是嗎?她總會這樣做。”
“德魯奇太太找不到夫人,”貝絲得意揚揚地說,這些針對海倫娜夫人的不力證據都坐實了,“一早上都沒看見她,可是……”
我一進來,她們就住嘴了。兩個人驚慌地行禮,又是伸胳膊,又是屈腿,臉也紅了,一片忙亂。我擺手讓她們不必拘禮,問她們昨天晚宴是誰當班,結果她們麵麵相覷,隻會嘟嘟囔囔地道歉。我幾乎要放棄了,這時貝絲說伊芙琳·哈德卡斯爾小姐應該知道些什麽,她正在宅子後麵的陽光房招待女客。
其中一個女仆叮囑了另一個幾句話,她領著我穿過一道門,來到今早我和丹尼爾、邁克爾見麵的書房。我們迅速穿過書房旁邊的藏書室,來到一個陰暗的走廊。迎接我們的是黑暗,一隻黑貓從小電話桌下麵走出來,尾巴掃著木地板。黑貓靜悄悄地穿過走廊,閃進了走廊那邊一扇半掩著的門裏。一束橘紅色的燈光從門縫裏擠出來,說話聲和樂聲也從裏麵飄了出來。
“伊芙琳小姐在那裏,先生。”女仆說。
女仆的語氣明白無疑地表示,無論是對這個房間,還是對伊芙琳·哈德卡斯爾,她都不屑一顧。
忽略女仆的輕蔑,我打開門,一股熱浪撲麵而來。空氣混濁沉悶,滿是香水味,刺耳的音樂時而發出高亢之音,時而婉轉回蕩於四壁。透過巨大的飄窗可以俯瞰房子後麵的花園,圓屋頂上麵聚積著灰色雲朵。壁爐前麵是一些座椅和躺椅,年輕的女孩子們依偎在上麵,好像垂下的萎謝蘭花,她們一根根地抽著煙,一杯杯地喝著酒。房間裏充溢著不安的氣氛,絲毫沒有慶祝的感覺。唯一有生氣的東西是對麵牆上的油畫,畫中的老婦人眼睛像煤炭,端坐著審視整個房間,她的表情傳神地表現出對這個聚會深惡痛絕。
“我的祖母,希瑟·哈德卡斯爾。”身後傳來一位女士的聲音,“這畫倒是沒有溜須拍馬、誇大其詞,但我祖母也不是個隨便就能被糊弄的人。”
我扭頭尋找聲音的來源,這時十幾張麵孔百無聊賴地轉向我,我的臉一下子紅了。接著我的名字在房間裏傳開了,所到之處引起一陣興奮的嗡嗡聲,好像引著一群蜜蜂在飛來飛去。
坐在國際象棋桌兩旁對弈的,一位應該是伊芙琳·哈德卡斯爾本人,另一位是個肥胖臃腫的年長男性,他的西裝顯然太小了。真是古怪的組合。伊芙琳二十八九歲的樣子,瘦削骨感,身材薄得像玻璃片,高高的顴骨,滿頭的金發紮了起來,露出完整的臉龐。她穿著一條剪裁時尚的綠色裙子,係著腰帶,裙子清晰銳利的走線和嚴肅的表情相得益彰。
至於那個胖男人,差不多超過了六十五歲。真難以想象,他要如何彎曲扭動才能將龐大的身軀塞入桌子後麵。那椅子對他來說太小、太硬了,他像是在這椅子上受難一般。腦門上有汗水在閃光,被汗水浸透的手絹攥在手裏,證明他已經忍受了很久。胖紳士用一種奇怪的目光看著我,像是好奇,又像是感激。
“很抱歉,”我開口道,“我……”
伊芙琳頭沒有抬就向前拱了一個“兵”。胖男人又把注意力收回到棋局上,胖乎乎的手指拈起了他的“馬”。
看到這一步,我不由得一聲歎息,愣在了那裏。
“你會玩國際象棋?”伊芙琳問我,她的眼睛還盯著棋盤。
“就算會吧。”我回答。
“雷文古勳爵這局下完之後,你來玩吧!”
雷文古勳爵沒有理會我的警告,橫衝直撞地走進了伊芙琳的圈套,結果被一個潛伏的“車”偷襲了。隨著伊芙琳步步緊逼,勳爵方寸大亂,在需要耐心之時反而匆匆落子。四步之內,這一局就結束了。
“謝謝您陪我消遣,雷文古勳爵。”當勳爵推翻自己的“王”時,伊芙琳說,“我看您現在還要去別處吧。”
這個逐客令可夠唐突的,雷文古勳爵尷尬地鞠了個躬,從棋桌上脫出身來,朝我微微點頭示意,然後緩慢而吃力地踱出了房間。
伊芙琳用厭惡的眼神目送他走出門去,然後示意我坐在她對麵,厭惡的情緒瞬間消失。
“請坐。”她說。
“我恐怕下不了棋,”我說,“我正在找一位女仆,她昨晚給我送來一張便條,可我對她一無所知,希望您能夠幫助我。”
“我們的管家可以幫您。”伊芙琳說著,將被吃掉的棋子又放回到棋盤,雜亂的軍隊又恢複了之前的陣形。每個棋子都被準確地放在方塊中央,棋子的麵孔向前衝著敵人。顯然,這張棋盤上沒有懦夫的位置。
“每個仆人在這座宅子裏的一舉一動,柯林斯先生都了如指掌,至少他讓大家都這麽覺得。”伊芙琳接著說,“不幸的是,他今天早上遭到了襲擊。迪基醫生將他轉移到門房那裏,這樣他就可以休息得更為舒適。實際上,我正想去看他,這就陪您去找他。”
我猶豫了片刻,掂量了一下危險。隻能說,伊芙琳·哈德卡斯爾要是想傷害我,就不會當著一屋人的麵宣布和我同去。
“您真是太好了。”對我的回答她報之一笑。
伊芙琳站了起來,並未理會或者假裝不理會周圍好奇的目光。有兩扇落地玻璃門通向花園,但我們沒有從那裏走,而是從門廳出去,這樣就可以先回自己的臥室穿上大衣、戴上帽子。當我們走出大宅,走進寒冷午後的大風中時,伊芙琳還隻是拿著自己的大衣。
“我能問您一下,柯林斯先生發生了什麽事嗎?”我懷疑他的遇襲可能與我昨晚的遭遇有關。
“他被一個客人襲擊了,一個叫格裏高利·戈爾德的藝術家。”她說著係上了厚圍巾,“無論如何,柯林斯都沒有招惹戈爾德,戈爾德打人卻打得相當狠,當時沒有人來得及阻止他。我需要警告您,大夫,柯林斯先生服了很強的鎮靜劑,所以我不能保證他是否能幫上忙。”
我們沿著通往鎮上的碎石車道走,我再一次糾結於自己的奇怪處境。幾天前,我沿著這條路到達布萊克希思時,肯定是既歡欣又激動,可能還因這宅邸路途遙遠和地處偏僻而惱怒。那時,我知道自己身處險境嗎?或者住下來之後,我才後知後覺危險的存在?我如此迷惘,記憶像地上的落葉被吹到一邊。如今站在這裏,我如煥新生。不知道塞巴斯蒂安·貝爾是否認可我現在這個樣子,他能否和現在的我和諧相處。
伊芙琳一言不發,她一隻胳膊挎著我,臉上綻放著溫暖的微笑,仿佛一團火在心中燃燒。她的眼睛熠熠發光、生機勃勃,一掃之前死氣沉沉的神情。
“走出那個房子太好了。”她大聲地說,仰起臉去接雨水,“感謝上蒼,你來了,醫生。說實話,再多待一分鍾,我就崩潰了。”
“幸好我那時去拜訪了你。”我對伊芙琳的轉變頗為吃驚。她覺察到我的困惑,輕聲笑著。
“噢,別介意。”她說,“我討厭慢慢去了解別人,所以要是遇到喜歡的人,我會馬上把他當成朋友。從長遠看,這樣節省了很多時間。”
“我明白這樣做的好處。”我說,“請問,我的什麽行為給你留下了好印象?”
“如果你不介意我坦白直說,我就告訴你。”
“你現在不夠坦率嗎?”
“我一直努力遵守禮節,但是,你是對的,我從未做對過。”她的話語中帶有一些嘲諷的遺憾,“好,老實講,我喜歡你的深沉多思,醫生。你給我的感覺是不太喜歡這個地方,我全心認同你的這種感覺。”
“我猜你不喜歡回家,這麽說對嗎?”
“哦,這裏很久以前就不是我家了,”她說著跳過一個大水窪,“我弟弟遇害後的十九年時間裏,我一直生活在巴黎。”
“在陽光房的那些女士呢?她們不算你的朋友嗎?”
“她們今早剛到這裏,說真的,我一個也認不出來了。我所認識的那些孩子,全都蛻掉了之前的軀殼,進入了現實社會。我和你一樣,在這裏都是陌生人。”
“至少你對自己而言並不是個陌生人,哈德卡斯爾小姐。”我說,“這能給你些安慰吧?”
“恰恰相反。”她望著我,“我想,暫時遠離自我,也許是段不錯的經曆。我嫉妒你。”
“嫉妒?”
“為什麽不呢?”她說著,抹掉臉上的雨滴,“你是個脫得一絲不掛的靈魂,醫生。沒有遺憾,沒有傷口,也不用給自己編造謊言,每天早上都能正視鏡中的自己。你是……”她咬住嘴唇,尋找合適的字眼,“……誠實的。”
“或者說是‘毫不設防的’。”我說。
“我是不是可以理解為,你不喜歡回家?”
她的微笑有些壞壞的,仿佛唇微動間便可置人於死地,卻又藏著好意的提點。
“我並不想成為這樣的人。”我平靜地說,驚訝於自己的坦誠。雖然說不清,但我總覺得這個女人身上有些什麽讓我放鬆。
“怎麽會這樣呢?”她問我。
“我是個懦夫,哈德卡斯爾小姐,”我歎了口氣,“四十年的記憶全部清空後,我發現懦弱就隱藏在下麵。如今我隻剩下懦弱。”
“哦,叫我伊芙琳,那樣我就可以喊你塞巴斯蒂安了。我告訴你,別因為自己的缺點而焦灼不安。我們都有弱點,即使是剛剛降生到這個世界,我也可能謹小慎微。”她說著,挎緊了我的胳膊。
“你真好,但我的懦弱是深深植根於內心的一種本能。”
“好,就算你懦弱,那又如何?”她問我,“比這糟糕的情況有的是。至少你不是個卑劣小人,也不是個殘暴之徒。現在你可以選擇,不是嗎?不像我們這些人,在黑暗中勉力振作。有一天你醒來之後,不知為何自己變了個人,你可以看看這個世界,看看你周圍的人,挑選你個性中最想要的部分。你可以說:‘我想擁有那個男人的誠實,想要那個女人的樂觀。’你就像是在裁縫街(1)買件西裝那樣瀟灑。”
“你使我的遭遇變成了一種恩賜。”我感覺自己忽然間生機勃勃。
“不然怎麽會管這叫重生呢?”她問我,“你不喜歡過去的自己,很好,那就成為一個全新的自我。沒有什麽可以阻擋你,再也不會有了。正像我說的,我嫉妒你。我們這些人都陷在自己過去的錯誤中無法自拔。”
我對此無言以對,好在她也沒要我立即作答。我們來到兩個巨大的柵欄柱子前,柱子頂部是兩個破損的天使塑像,她們正在柱頂靜默地吹著號角。門房在我們左側的樹林裏,它的紅瓦屋頂在濃密的樹冠間若隱若現。一條小路通向門房,房門的綠漆已經開始剝落,因為年代久遠,門已腫脹變形,遍布著裂紋。伊芙琳沒有在意,牽著我的手繞到門房後麵。她撥開濃密叢生的枝蔓,枝蔓下麵覆著的磚牆布滿裂紋。
後門插著簡單的門閂,伊芙琳打開門閂,帶我進到一個潮濕的廚房,操作台上麵覆蓋著一層灰塵,銅質平底鍋還放在鐵架上。一到裏麵,她立刻停下,仔細聆聽。
“伊芙琳?”是我的聲音。
她示意我別說話,又往走廊那裏走了一步。她這種突然的謹慎讓我不安。我渾身發僵,她卻笑了,打破了這魔咒般的氣氛。
“對不起,塞巴斯蒂安,我在聽有沒有我父親的動靜。”
“你父親?”我迷惑不解。
“他就待在這裏。”她說,“他應該出去打獵了,可我怕他還沒有出門,我可不想冒這個險碰上他。恐怕我們對彼此都沒有好感。”
我還沒來得及發問,她就示意我走進一個有遮簷的門廊,上了狹窄的樓梯,光禿禿的木梯板在我們腳下嘎吱作響。我跟在她後麵,每走幾步就回頭望望。這個門房十分狹窄,又曲裏拐彎,牆上嵌著的那些門,角度十分奇特,看上去好似犬牙交錯。風夾雜著雨水的氣息,從窗戶呼嘯而入,整個門房都像是在搖晃。這裏的任何東西似乎都故意讓人心神不寧。
“為什麽把管家安排到這麽偏僻的角落?”我問伊芙琳,她正琢磨著要開哪邊的門,“大宅裏肯定有比這裏更舒服的地方。”
“大宅裏所有房間都有安排了,迪基醫生吩咐要讓他待在平和寧靜、爐火旺盛的地方。信不信由你,這裏最適合他。快來,讓我們試試這扇門。”她話畢,輕輕敲了敲左邊的門,無人應答,她便推開了門。
一個高個子雙手被縛,吊在天花板上的鉤子上。他的襯衫上都是炭筆的汙漬,腳勉強能夠著地板。他已經神誌不清了,滿頭黑色的鬈發垂在胸前,臉上都是血。
“不對,肯定是另一邊。”伊芙琳說,聲音平靜而冷漠。
“到底是怎麽回事?”我驚恐地退後一步,“這是誰,伊芙琳?”
“這就是格裏高利·戈爾德,襲擊我們管家的家夥。”伊芙琳打量著他,仿佛是在看一隻被釘在軟木板上的蝴蝶,“打仗時,管家救了我父親(2)。看來這次襲擊可真讓我父親生氣了。”
“生氣了?”我說,“伊芙琳,戈爾德像頭豬一樣被吊在那裏!”
“我父親不是個細膩的人,也不怎麽聰明,”她聳聳肩,“我懷疑細膩和聰明總是相伴相生。”
我感覺痛苦不堪,我需要思考。戴上被烤焦的手套,出去走一走可能會有所助益。
我圍著馬廄轉了一圈,來到一個雜草叢生的牧場,草已及腰,木柵爛得不成樣子,隨時都會垮塌。在牧場的那一頭,兩個人依偎在傘下。他們互相挎著胳膊,從容地散步,定是覺得這條小路沒有人曉得。不知為何他們看見了我,其中一個人舉手向我打招呼。我揮手示意,遙遠的親切感油然而生,他們後來消失在樹木的暗影裏。
我放下手,做出了決定。
我告訴自己,一個死去的女人不可能束縛我,我有自由離開布萊克希思。這是一個懦夫的理由,可聽上去不無道理。
如果安娜活著,那就另當別論了。
今天早上,我辜負了她,之後一直在思前想後。如今既然有了第二次機會,我斷不能扭頭便走。她陷入危險,而我還能施救,所以我一定要救她。如果這都不足以讓我留在布萊克希思,那我就不值得擁有這寶貴的生命,這讓我唯恐失去的生命。不管三七二十一,我晚上十點二十分一定會去墓園。
* * *
(1)瘟疫醫生(gue doctor),又譯為“鳥嘴醫生”。中世紀歐洲,為了醫治瘟疫病人,一位醫生製作了防瘟疫麵具,口鼻位置突出,因為內裏要填充棉花或藥物以過濾空氣,麵具的眼部挖了兩個洞。後來鳥嘴麵具就成為醫生的象征。另外,鳥嘴麵具、全黑鬥篷、圓盤帽、蕾絲頸圍、白手套、手持短木棒也成為嘉年華或舞會的裝扮物品。
第六章
“有人想要我死。”
把這話大聲說出來很奇怪,仿佛在挑戰命運,但是如果想活過今天晚上,我就需要麵對這種恐懼。我不能在自己的臥室裏畏縮害怕,畢竟還有這麽多疑問需要去解開。
我往宅子走去,一路上仔細查看林中有無危險的信號,早上的事情還在我的腦海裏不斷回放。一遍一遍地,我琢磨著胳膊上的刀傷、那個裝扮成瘟疫醫生的人,還有那個侍從。我想著神秘的安娜,她此刻似乎還活著,活得好好的,給我留下了不少謎題。
她是如何在林子裏麵逃過一劫的呢?
這個留言也許是她今天早些時候,受到攻擊之前就寫好了,可她又如何知道我會去那個小屋呢?又怎麽會知道我在火上烘手套呢?我沒有把計劃告訴任何人。難道我大聲自言自語了嗎?還是她一直在監視我?
我搖搖頭,拋開了這些天馬行空的念頭。我一直將目光放在未來,此刻我需要回到過去。邁克爾說一個女仆昨晚將便條送到餐桌來,那是他最後一次見到我。
任何事情都是從那時而起。
你需要找到那個送來便條的仆人。
我剛進布萊克希思的門,就被客廳裏的聲音吸引了過去。客廳裏沒什麽人,隻有兩個年輕的女仆在收拾午餐桌,她們將食物碎渣收到兩個巨大的托盤裏。她們並肩幹活,低頭湊在一起竊竊私語,沒有注意到我就在門邊。
“……亨麗埃塔說夫人快要瘋了。”說話的這個女孩的棕色鬈發從白帽子下麵傾瀉而出。
“不應該這樣說海倫娜夫人,貝絲。”另一個大點的女孩責備她,“夫人對我們不錯,不是一直都在善待我們嗎?”
貝絲琢磨了一下,可還是敵不過她的八卦衝動。
“亨麗埃塔告訴我,夫人在胡言亂語。”她接著說,“她和皮特勳爵大喊大叫。好像因為托馬斯少爺的事,他們竟然又回到布萊克希思。她說這真是滑稽。”
“亨麗埃塔太愛嚼舌根,我得把這些從你腦子裏好好清清。我們以前又不是沒聽過他們吵架,如果是真的,海倫娜夫人會告訴德魯奇太太,難道不是嗎?她總會這樣做。”
“德魯奇太太找不到夫人,”貝絲得意揚揚地說,這些針對海倫娜夫人的不力證據都坐實了,“一早上都沒看見她,可是……”
我一進來,她們就住嘴了。兩個人驚慌地行禮,又是伸胳膊,又是屈腿,臉也紅了,一片忙亂。我擺手讓她們不必拘禮,問她們昨天晚宴是誰當班,結果她們麵麵相覷,隻會嘟嘟囔囔地道歉。我幾乎要放棄了,這時貝絲說伊芙琳·哈德卡斯爾小姐應該知道些什麽,她正在宅子後麵的陽光房招待女客。
其中一個女仆叮囑了另一個幾句話,她領著我穿過一道門,來到今早我和丹尼爾、邁克爾見麵的書房。我們迅速穿過書房旁邊的藏書室,來到一個陰暗的走廊。迎接我們的是黑暗,一隻黑貓從小電話桌下麵走出來,尾巴掃著木地板。黑貓靜悄悄地穿過走廊,閃進了走廊那邊一扇半掩著的門裏。一束橘紅色的燈光從門縫裏擠出來,說話聲和樂聲也從裏麵飄了出來。
“伊芙琳小姐在那裏,先生。”女仆說。
女仆的語氣明白無疑地表示,無論是對這個房間,還是對伊芙琳·哈德卡斯爾,她都不屑一顧。
忽略女仆的輕蔑,我打開門,一股熱浪撲麵而來。空氣混濁沉悶,滿是香水味,刺耳的音樂時而發出高亢之音,時而婉轉回蕩於四壁。透過巨大的飄窗可以俯瞰房子後麵的花園,圓屋頂上麵聚積著灰色雲朵。壁爐前麵是一些座椅和躺椅,年輕的女孩子們依偎在上麵,好像垂下的萎謝蘭花,她們一根根地抽著煙,一杯杯地喝著酒。房間裏充溢著不安的氣氛,絲毫沒有慶祝的感覺。唯一有生氣的東西是對麵牆上的油畫,畫中的老婦人眼睛像煤炭,端坐著審視整個房間,她的表情傳神地表現出對這個聚會深惡痛絕。
“我的祖母,希瑟·哈德卡斯爾。”身後傳來一位女士的聲音,“這畫倒是沒有溜須拍馬、誇大其詞,但我祖母也不是個隨便就能被糊弄的人。”
我扭頭尋找聲音的來源,這時十幾張麵孔百無聊賴地轉向我,我的臉一下子紅了。接著我的名字在房間裏傳開了,所到之處引起一陣興奮的嗡嗡聲,好像引著一群蜜蜂在飛來飛去。
坐在國際象棋桌兩旁對弈的,一位應該是伊芙琳·哈德卡斯爾本人,另一位是個肥胖臃腫的年長男性,他的西裝顯然太小了。真是古怪的組合。伊芙琳二十八九歲的樣子,瘦削骨感,身材薄得像玻璃片,高高的顴骨,滿頭的金發紮了起來,露出完整的臉龐。她穿著一條剪裁時尚的綠色裙子,係著腰帶,裙子清晰銳利的走線和嚴肅的表情相得益彰。
至於那個胖男人,差不多超過了六十五歲。真難以想象,他要如何彎曲扭動才能將龐大的身軀塞入桌子後麵。那椅子對他來說太小、太硬了,他像是在這椅子上受難一般。腦門上有汗水在閃光,被汗水浸透的手絹攥在手裏,證明他已經忍受了很久。胖紳士用一種奇怪的目光看著我,像是好奇,又像是感激。
“很抱歉,”我開口道,“我……”
伊芙琳頭沒有抬就向前拱了一個“兵”。胖男人又把注意力收回到棋局上,胖乎乎的手指拈起了他的“馬”。
看到這一步,我不由得一聲歎息,愣在了那裏。
“你會玩國際象棋?”伊芙琳問我,她的眼睛還盯著棋盤。
“就算會吧。”我回答。
“雷文古勳爵這局下完之後,你來玩吧!”
雷文古勳爵沒有理會我的警告,橫衝直撞地走進了伊芙琳的圈套,結果被一個潛伏的“車”偷襲了。隨著伊芙琳步步緊逼,勳爵方寸大亂,在需要耐心之時反而匆匆落子。四步之內,這一局就結束了。
“謝謝您陪我消遣,雷文古勳爵。”當勳爵推翻自己的“王”時,伊芙琳說,“我看您現在還要去別處吧。”
這個逐客令可夠唐突的,雷文古勳爵尷尬地鞠了個躬,從棋桌上脫出身來,朝我微微點頭示意,然後緩慢而吃力地踱出了房間。
伊芙琳用厭惡的眼神目送他走出門去,然後示意我坐在她對麵,厭惡的情緒瞬間消失。
“請坐。”她說。
“我恐怕下不了棋,”我說,“我正在找一位女仆,她昨晚給我送來一張便條,可我對她一無所知,希望您能夠幫助我。”
“我們的管家可以幫您。”伊芙琳說著,將被吃掉的棋子又放回到棋盤,雜亂的軍隊又恢複了之前的陣形。每個棋子都被準確地放在方塊中央,棋子的麵孔向前衝著敵人。顯然,這張棋盤上沒有懦夫的位置。
“每個仆人在這座宅子裏的一舉一動,柯林斯先生都了如指掌,至少他讓大家都這麽覺得。”伊芙琳接著說,“不幸的是,他今天早上遭到了襲擊。迪基醫生將他轉移到門房那裏,這樣他就可以休息得更為舒適。實際上,我正想去看他,這就陪您去找他。”
我猶豫了片刻,掂量了一下危險。隻能說,伊芙琳·哈德卡斯爾要是想傷害我,就不會當著一屋人的麵宣布和我同去。
“您真是太好了。”對我的回答她報之一笑。
伊芙琳站了起來,並未理會或者假裝不理會周圍好奇的目光。有兩扇落地玻璃門通向花園,但我們沒有從那裏走,而是從門廳出去,這樣就可以先回自己的臥室穿上大衣、戴上帽子。當我們走出大宅,走進寒冷午後的大風中時,伊芙琳還隻是拿著自己的大衣。
“我能問您一下,柯林斯先生發生了什麽事嗎?”我懷疑他的遇襲可能與我昨晚的遭遇有關。
“他被一個客人襲擊了,一個叫格裏高利·戈爾德的藝術家。”她說著係上了厚圍巾,“無論如何,柯林斯都沒有招惹戈爾德,戈爾德打人卻打得相當狠,當時沒有人來得及阻止他。我需要警告您,大夫,柯林斯先生服了很強的鎮靜劑,所以我不能保證他是否能幫上忙。”
我們沿著通往鎮上的碎石車道走,我再一次糾結於自己的奇怪處境。幾天前,我沿著這條路到達布萊克希思時,肯定是既歡欣又激動,可能還因這宅邸路途遙遠和地處偏僻而惱怒。那時,我知道自己身處險境嗎?或者住下來之後,我才後知後覺危險的存在?我如此迷惘,記憶像地上的落葉被吹到一邊。如今站在這裏,我如煥新生。不知道塞巴斯蒂安·貝爾是否認可我現在這個樣子,他能否和現在的我和諧相處。
伊芙琳一言不發,她一隻胳膊挎著我,臉上綻放著溫暖的微笑,仿佛一團火在心中燃燒。她的眼睛熠熠發光、生機勃勃,一掃之前死氣沉沉的神情。
“走出那個房子太好了。”她大聲地說,仰起臉去接雨水,“感謝上蒼,你來了,醫生。說實話,再多待一分鍾,我就崩潰了。”
“幸好我那時去拜訪了你。”我對伊芙琳的轉變頗為吃驚。她覺察到我的困惑,輕聲笑著。
“噢,別介意。”她說,“我討厭慢慢去了解別人,所以要是遇到喜歡的人,我會馬上把他當成朋友。從長遠看,這樣節省了很多時間。”
“我明白這樣做的好處。”我說,“請問,我的什麽行為給你留下了好印象?”
“如果你不介意我坦白直說,我就告訴你。”
“你現在不夠坦率嗎?”
“我一直努力遵守禮節,但是,你是對的,我從未做對過。”她的話語中帶有一些嘲諷的遺憾,“好,老實講,我喜歡你的深沉多思,醫生。你給我的感覺是不太喜歡這個地方,我全心認同你的這種感覺。”
“我猜你不喜歡回家,這麽說對嗎?”
“哦,這裏很久以前就不是我家了,”她說著跳過一個大水窪,“我弟弟遇害後的十九年時間裏,我一直生活在巴黎。”
“在陽光房的那些女士呢?她們不算你的朋友嗎?”
“她們今早剛到這裏,說真的,我一個也認不出來了。我所認識的那些孩子,全都蛻掉了之前的軀殼,進入了現實社會。我和你一樣,在這裏都是陌生人。”
“至少你對自己而言並不是個陌生人,哈德卡斯爾小姐。”我說,“這能給你些安慰吧?”
“恰恰相反。”她望著我,“我想,暫時遠離自我,也許是段不錯的經曆。我嫉妒你。”
“嫉妒?”
“為什麽不呢?”她說著,抹掉臉上的雨滴,“你是個脫得一絲不掛的靈魂,醫生。沒有遺憾,沒有傷口,也不用給自己編造謊言,每天早上都能正視鏡中的自己。你是……”她咬住嘴唇,尋找合適的字眼,“……誠實的。”
“或者說是‘毫不設防的’。”我說。
“我是不是可以理解為,你不喜歡回家?”
她的微笑有些壞壞的,仿佛唇微動間便可置人於死地,卻又藏著好意的提點。
“我並不想成為這樣的人。”我平靜地說,驚訝於自己的坦誠。雖然說不清,但我總覺得這個女人身上有些什麽讓我放鬆。
“怎麽會這樣呢?”她問我。
“我是個懦夫,哈德卡斯爾小姐,”我歎了口氣,“四十年的記憶全部清空後,我發現懦弱就隱藏在下麵。如今我隻剩下懦弱。”
“哦,叫我伊芙琳,那樣我就可以喊你塞巴斯蒂安了。我告訴你,別因為自己的缺點而焦灼不安。我們都有弱點,即使是剛剛降生到這個世界,我也可能謹小慎微。”她說著,挎緊了我的胳膊。
“你真好,但我的懦弱是深深植根於內心的一種本能。”
“好,就算你懦弱,那又如何?”她問我,“比這糟糕的情況有的是。至少你不是個卑劣小人,也不是個殘暴之徒。現在你可以選擇,不是嗎?不像我們這些人,在黑暗中勉力振作。有一天你醒來之後,不知為何自己變了個人,你可以看看這個世界,看看你周圍的人,挑選你個性中最想要的部分。你可以說:‘我想擁有那個男人的誠實,想要那個女人的樂觀。’你就像是在裁縫街(1)買件西裝那樣瀟灑。”
“你使我的遭遇變成了一種恩賜。”我感覺自己忽然間生機勃勃。
“不然怎麽會管這叫重生呢?”她問我,“你不喜歡過去的自己,很好,那就成為一個全新的自我。沒有什麽可以阻擋你,再也不會有了。正像我說的,我嫉妒你。我們這些人都陷在自己過去的錯誤中無法自拔。”
我對此無言以對,好在她也沒要我立即作答。我們來到兩個巨大的柵欄柱子前,柱子頂部是兩個破損的天使塑像,她們正在柱頂靜默地吹著號角。門房在我們左側的樹林裏,它的紅瓦屋頂在濃密的樹冠間若隱若現。一條小路通向門房,房門的綠漆已經開始剝落,因為年代久遠,門已腫脹變形,遍布著裂紋。伊芙琳沒有在意,牽著我的手繞到門房後麵。她撥開濃密叢生的枝蔓,枝蔓下麵覆著的磚牆布滿裂紋。
後門插著簡單的門閂,伊芙琳打開門閂,帶我進到一個潮濕的廚房,操作台上麵覆蓋著一層灰塵,銅質平底鍋還放在鐵架上。一到裏麵,她立刻停下,仔細聆聽。
“伊芙琳?”是我的聲音。
她示意我別說話,又往走廊那裏走了一步。她這種突然的謹慎讓我不安。我渾身發僵,她卻笑了,打破了這魔咒般的氣氛。
“對不起,塞巴斯蒂安,我在聽有沒有我父親的動靜。”
“你父親?”我迷惑不解。
“他就待在這裏。”她說,“他應該出去打獵了,可我怕他還沒有出門,我可不想冒這個險碰上他。恐怕我們對彼此都沒有好感。”
我還沒來得及發問,她就示意我走進一個有遮簷的門廊,上了狹窄的樓梯,光禿禿的木梯板在我們腳下嘎吱作響。我跟在她後麵,每走幾步就回頭望望。這個門房十分狹窄,又曲裏拐彎,牆上嵌著的那些門,角度十分奇特,看上去好似犬牙交錯。風夾雜著雨水的氣息,從窗戶呼嘯而入,整個門房都像是在搖晃。這裏的任何東西似乎都故意讓人心神不寧。
“為什麽把管家安排到這麽偏僻的角落?”我問伊芙琳,她正琢磨著要開哪邊的門,“大宅裏肯定有比這裏更舒服的地方。”
“大宅裏所有房間都有安排了,迪基醫生吩咐要讓他待在平和寧靜、爐火旺盛的地方。信不信由你,這裏最適合他。快來,讓我們試試這扇門。”她話畢,輕輕敲了敲左邊的門,無人應答,她便推開了門。
一個高個子雙手被縛,吊在天花板上的鉤子上。他的襯衫上都是炭筆的汙漬,腳勉強能夠著地板。他已經神誌不清了,滿頭黑色的鬈發垂在胸前,臉上都是血。
“不對,肯定是另一邊。”伊芙琳說,聲音平靜而冷漠。
“到底是怎麽回事?”我驚恐地退後一步,“這是誰,伊芙琳?”
“這就是格裏高利·戈爾德,襲擊我們管家的家夥。”伊芙琳打量著他,仿佛是在看一隻被釘在軟木板上的蝴蝶,“打仗時,管家救了我父親(2)。看來這次襲擊可真讓我父親生氣了。”
“生氣了?”我說,“伊芙琳,戈爾德像頭豬一樣被吊在那裏!”
“我父親不是個細膩的人,也不怎麽聰明,”她聳聳肩,“我懷疑細膩和聰明總是相伴相生。”