小王衝進辦公室的時候,劉好仃正盯著電腦屏幕上的表格發愣。數據已經整理好了,87份問卷,每一條都標了顏色:綠色是願意學的,黃色是有點猶豫的,紅色是明確說“年紀大了,算了吧”的。可光看顏色,看不出誰該先學,學什麽。
“劉師傅,沙特那邊又來消息了。”小王把手機遞過去,“問我們有沒有高溫測試報告的英文版。”
劉好仃接過手機,沒急著看內容,先問:“上次那個耐沙漠高溫的問題,咱們是怎麽回的?”
“……自動回複的。”小王撓頭,“係統說‘我們的產品適合所有氣候條件’。”
“那不是套話嘛。”劉好仃笑了,“沙漠白天六十度,晚上零下,也適合?”
“所以客戶又來了,這回要證據。”小王語氣有點緊,“他們說,沒有證明,就不走單。”
劉好仃點點頭,把手機放在桌上,打開內部係統,調出那份剛匯總完的調研表。“行,正好。咱們現在不光是要回答問題,還得知道以後這類問題會越來越多。得搞清楚,到底誰來答,用什麽答,答到什麽程度才算數。”
他翻開筆記本,畫了個方框,寫上“崗位”,又畫一個,寫“溝通頻率”,再畫一個,寫“語言難度”。三個框連成三角,中間畫了個圈:“咱們的目標不是讓人變成翻譯,是讓客戶的問題,有人能接得住。”
小王湊過來看:“這叫啥?”
“土辦法。”劉好仃笑,“但我管它叫‘誰最急,誰先學’模型。”
兩人正說著,班組長推門進來,手裏拿著一疊工單。“剛翻了下最近半年的出口單,有三筆退了貨。”他把單子放在桌上,“原因寫著‘標簽信息不全’。”
“標簽?”小王愣了,“不就是貼個產品名和規格嗎?”
“有一單,客戶要的是耐高溫款,我們發的是普通款。”班組長指著其中一份,“包裝上寫了中文‘高溫適用’,可外文標簽沒印,人家收貨一看,沒英文說明,直接當錯發處理了。”
劉好仃拿起那張退貨單,看到批注欄寫著一行字:“customer requires proof of heat resistance test.” 他盯著看了幾秒,轉頭問小王:“這句,你能看懂嗎?”
小王搖頭:“大概知道是要證明,但‘resistance test’是不是測抗壓?”
“是耐熱測試。”劉好仃說,“可咱們的標簽上,連這個詞都沒有。”
辦公室安靜了幾秒。班組長歎了口氣:“說到底,不是光會說英語就行,還得知道人家關心啥。”
“對。”劉好仃在本子上寫下:“讀寫 > 口語,先活下來,再談交朋友。”
他抬頭:“咱們現在的問題,不是沒人想學,是不知道該學哪塊。有人想練發音,有人怕記單詞,還有人問能不能學阿拉伯語——可咱們第一個要解決的,是讓產品說明、測試報告、標簽信息,能讓人看懂。”
小王突然反應過來:“所以不是所有人都得會聊天,而是關鍵崗位得能寫、能讀、能看懂客戶要求?”
“聰明。”劉好仃點頭,“比如銷售,得回郵件;售後,得解釋技術參數;質檢,得核對外文單據。這些崗位,優先級得提上去。”
他翻開調研表,開始分類。銷售崗12人,7人報名,其中3人有基礎;技術售後5人,4人報名,但全都不會專業術語;質檢8人,2人報名,其餘說“看不懂外文標準”;一線工人報名最多,23人,但幾乎全是零基礎。
“工人也想學?”班組長有點意外。
“有人寫,‘想試試跟外國人說話’。”劉好仃念了一句,“還有人說,‘學好了,以後能當翻譯’。”
“熱情是好事。”班組長苦笑,“可真讓他們看技術文檔,估計頭都大了。”
“所以不能一刀切。”劉好仃在本子上畫了三條線:基礎層、應用層、戰略層。
“基礎層,是能讀郵件、看標簽、寫簡單回複;應用層,是能打電話、開視頻會、解釋產品特性;戰略層,是懂文化習慣,能預判客戶疑問。咱們現在,隻求第一層。”
他圈出幾個崗位:“銷售、外貿對接、技術售後,這三個,列為重點。下周,先做一次摸底測試,看看到底卡在哪。”
小王記下,又問:“那工人呢?他們報名這麽多,不安排?”
“安排。”劉好仃說,“但方式不一樣。他們不需要開口說,但得認識關鍵詞。比如‘高溫’‘防水’‘承重’,這些字印在標簽上,得認得。咱們可以搞個‘標簽識讀培訓’,十分鍾一課,輪班來學。”
班組長笑了:“這法子好,不耽誤幹活。”
“還有。”劉好仃翻開另一份文件,“老李在問卷裏寫了一句話:‘我帶徒弟十年,手藝沒問題,但外國人看不懂咱的操作流程。’”
“這倒是新問題。”小王皺眉,“咱們的作業指導書全是中文,連圖示都沒配英文。”
“所以培養不隻是教人學外語。”劉好仃在報告草稿末尾寫下一句:“培養不僅是讓人會說外語,更是讓我們的標準被世界看懂。”
他合上本子,抬頭看牆上的鍾:十點二十三分。機器聲照常響著,像從沒停過。
中午吃飯,他沒去食堂,泡了杯速溶咖啡,繼續看數據。小王送來一份分類匯總表,按崗位、基礎、需求、意願四個維度做了交叉分析。劉好仃一張張翻,突然在“技術售後”那一欄停住。
有個員工寫:“客戶問材料耐溫曲線,我說不清。”下麵還畫了個笑臉:“但我願意學,能不能教點專業詞?”
他在旁邊畫了個紅圈,寫上:“需能解釋材料耐溫曲線”。
下午兩點,他召集小王和班組長開短會。白板上貼著三張紙:一張是崗位需求分級表,一張是典型客戶問題清單,一張是培訓優先級建議。
“目前最急的,是能對外提供技術證明。”劉好仃指著退貨單,“客戶要測試報告,我們拿不出英文版,等於沒證據。所以第一件事,不是開課,是先把關鍵文檔雙語化。”
“可誰來翻?”小王問。
“先內部試。”劉好仃說,“找懂技術又有點英語基礎的,比如那個寫‘想學專業詞’的小張,讓他試試翻一份測試報告。我們再請人校對。”
“萬一翻錯了呢?”
“那就邊錯邊改。”劉好仃笑,“總比沒有強。而且,改的過程,就是學習的過程。”
班組長點頭:“這法子實在。咱們不求一步到位,先能交差,再求漂亮。”
“對。”劉好仃在白板上寫下:“先能活,再求好。”
會議結束,小王留下來整理記錄。劉好仃坐在桌前,打開電腦,新建文檔,標題打上:“國際化人才培養需求分析報告(初稿)”。
他一條條寫:
核心需求:讀寫能力 > 口語交流;
重點崗位:銷售、技術售後、質檢;
關鍵能力:技術術語表達、郵件回複、文檔理解;
潛在方向:作業指導書雙語化、標簽關鍵詞識讀、測試報告標準化翻譯。
寫到一半,他停下來,翻出上次直播的後台數據。有條評論寫著:“你們廠看著挺土,但護角真結實。”下麵有人回:“關鍵是他們敢曬生產過程,不像有的廠,連廠名都不敢寫。”
他盯著看了會兒,回到文檔,在附錄加了一句:“品牌出海,不僅是產品走出去,更是信任建立的過程。語言是橋梁,標準是底氣。”
天快黑時,報告終於成稿。他沒發通知,也沒叫人來看,隻是把文件存進“國際化人才儲備——第一階段”文件夾,權限設為僅相關人員可見。
下班前,他去了一趟培訓室。門開著,燈關著。他走進去,打開燈,站在白板前,拿起筆,把之前寫的“國際角”三個字,重新描了一遍。筆畫更粗,更穩。
寫完,他退後一步,看了看,沒擦。
走出門時,小王追上來:“劉師傅,剛收到新消息,沙特客戶說,如果三天內能提供英文測試報告,就下首單。”
劉好仃站住,轉身。
“咱們現在有嗎?”小王問。
“劉師傅,沙特那邊又來消息了。”小王把手機遞過去,“問我們有沒有高溫測試報告的英文版。”
劉好仃接過手機,沒急著看內容,先問:“上次那個耐沙漠高溫的問題,咱們是怎麽回的?”
“……自動回複的。”小王撓頭,“係統說‘我們的產品適合所有氣候條件’。”
“那不是套話嘛。”劉好仃笑了,“沙漠白天六十度,晚上零下,也適合?”
“所以客戶又來了,這回要證據。”小王語氣有點緊,“他們說,沒有證明,就不走單。”
劉好仃點點頭,把手機放在桌上,打開內部係統,調出那份剛匯總完的調研表。“行,正好。咱們現在不光是要回答問題,還得知道以後這類問題會越來越多。得搞清楚,到底誰來答,用什麽答,答到什麽程度才算數。”
他翻開筆記本,畫了個方框,寫上“崗位”,又畫一個,寫“溝通頻率”,再畫一個,寫“語言難度”。三個框連成三角,中間畫了個圈:“咱們的目標不是讓人變成翻譯,是讓客戶的問題,有人能接得住。”
小王湊過來看:“這叫啥?”
“土辦法。”劉好仃笑,“但我管它叫‘誰最急,誰先學’模型。”
兩人正說著,班組長推門進來,手裏拿著一疊工單。“剛翻了下最近半年的出口單,有三筆退了貨。”他把單子放在桌上,“原因寫著‘標簽信息不全’。”
“標簽?”小王愣了,“不就是貼個產品名和規格嗎?”
“有一單,客戶要的是耐高溫款,我們發的是普通款。”班組長指著其中一份,“包裝上寫了中文‘高溫適用’,可外文標簽沒印,人家收貨一看,沒英文說明,直接當錯發處理了。”
劉好仃拿起那張退貨單,看到批注欄寫著一行字:“customer requires proof of heat resistance test.” 他盯著看了幾秒,轉頭問小王:“這句,你能看懂嗎?”
小王搖頭:“大概知道是要證明,但‘resistance test’是不是測抗壓?”
“是耐熱測試。”劉好仃說,“可咱們的標簽上,連這個詞都沒有。”
辦公室安靜了幾秒。班組長歎了口氣:“說到底,不是光會說英語就行,還得知道人家關心啥。”
“對。”劉好仃在本子上寫下:“讀寫 > 口語,先活下來,再談交朋友。”
他抬頭:“咱們現在的問題,不是沒人想學,是不知道該學哪塊。有人想練發音,有人怕記單詞,還有人問能不能學阿拉伯語——可咱們第一個要解決的,是讓產品說明、測試報告、標簽信息,能讓人看懂。”
小王突然反應過來:“所以不是所有人都得會聊天,而是關鍵崗位得能寫、能讀、能看懂客戶要求?”
“聰明。”劉好仃點頭,“比如銷售,得回郵件;售後,得解釋技術參數;質檢,得核對外文單據。這些崗位,優先級得提上去。”
他翻開調研表,開始分類。銷售崗12人,7人報名,其中3人有基礎;技術售後5人,4人報名,但全都不會專業術語;質檢8人,2人報名,其餘說“看不懂外文標準”;一線工人報名最多,23人,但幾乎全是零基礎。
“工人也想學?”班組長有點意外。
“有人寫,‘想試試跟外國人說話’。”劉好仃念了一句,“還有人說,‘學好了,以後能當翻譯’。”
“熱情是好事。”班組長苦笑,“可真讓他們看技術文檔,估計頭都大了。”
“所以不能一刀切。”劉好仃在本子上畫了三條線:基礎層、應用層、戰略層。
“基礎層,是能讀郵件、看標簽、寫簡單回複;應用層,是能打電話、開視頻會、解釋產品特性;戰略層,是懂文化習慣,能預判客戶疑問。咱們現在,隻求第一層。”
他圈出幾個崗位:“銷售、外貿對接、技術售後,這三個,列為重點。下周,先做一次摸底測試,看看到底卡在哪。”
小王記下,又問:“那工人呢?他們報名這麽多,不安排?”
“安排。”劉好仃說,“但方式不一樣。他們不需要開口說,但得認識關鍵詞。比如‘高溫’‘防水’‘承重’,這些字印在標簽上,得認得。咱們可以搞個‘標簽識讀培訓’,十分鍾一課,輪班來學。”
班組長笑了:“這法子好,不耽誤幹活。”
“還有。”劉好仃翻開另一份文件,“老李在問卷裏寫了一句話:‘我帶徒弟十年,手藝沒問題,但外國人看不懂咱的操作流程。’”
“這倒是新問題。”小王皺眉,“咱們的作業指導書全是中文,連圖示都沒配英文。”
“所以培養不隻是教人學外語。”劉好仃在報告草稿末尾寫下一句:“培養不僅是讓人會說外語,更是讓我們的標準被世界看懂。”
他合上本子,抬頭看牆上的鍾:十點二十三分。機器聲照常響著,像從沒停過。
中午吃飯,他沒去食堂,泡了杯速溶咖啡,繼續看數據。小王送來一份分類匯總表,按崗位、基礎、需求、意願四個維度做了交叉分析。劉好仃一張張翻,突然在“技術售後”那一欄停住。
有個員工寫:“客戶問材料耐溫曲線,我說不清。”下麵還畫了個笑臉:“但我願意學,能不能教點專業詞?”
他在旁邊畫了個紅圈,寫上:“需能解釋材料耐溫曲線”。
下午兩點,他召集小王和班組長開短會。白板上貼著三張紙:一張是崗位需求分級表,一張是典型客戶問題清單,一張是培訓優先級建議。
“目前最急的,是能對外提供技術證明。”劉好仃指著退貨單,“客戶要測試報告,我們拿不出英文版,等於沒證據。所以第一件事,不是開課,是先把關鍵文檔雙語化。”
“可誰來翻?”小王問。
“先內部試。”劉好仃說,“找懂技術又有點英語基礎的,比如那個寫‘想學專業詞’的小張,讓他試試翻一份測試報告。我們再請人校對。”
“萬一翻錯了呢?”
“那就邊錯邊改。”劉好仃笑,“總比沒有強。而且,改的過程,就是學習的過程。”
班組長點頭:“這法子實在。咱們不求一步到位,先能交差,再求漂亮。”
“對。”劉好仃在白板上寫下:“先能活,再求好。”
會議結束,小王留下來整理記錄。劉好仃坐在桌前,打開電腦,新建文檔,標題打上:“國際化人才培養需求分析報告(初稿)”。
他一條條寫:
核心需求:讀寫能力 > 口語交流;
重點崗位:銷售、技術售後、質檢;
關鍵能力:技術術語表達、郵件回複、文檔理解;
潛在方向:作業指導書雙語化、標簽關鍵詞識讀、測試報告標準化翻譯。
寫到一半,他停下來,翻出上次直播的後台數據。有條評論寫著:“你們廠看著挺土,但護角真結實。”下麵有人回:“關鍵是他們敢曬生產過程,不像有的廠,連廠名都不敢寫。”
他盯著看了會兒,回到文檔,在附錄加了一句:“品牌出海,不僅是產品走出去,更是信任建立的過程。語言是橋梁,標準是底氣。”
天快黑時,報告終於成稿。他沒發通知,也沒叫人來看,隻是把文件存進“國際化人才儲備——第一階段”文件夾,權限設為僅相關人員可見。
下班前,他去了一趟培訓室。門開著,燈關著。他走進去,打開燈,站在白板前,拿起筆,把之前寫的“國際角”三個字,重新描了一遍。筆畫更粗,更穩。
寫完,他退後一步,看了看,沒擦。
走出門時,小王追上來:“劉師傅,剛收到新消息,沙特客戶說,如果三天內能提供英文測試報告,就下首單。”
劉好仃站住,轉身。
“咱們現在有嗎?”小王問。